当前位置:笔杆子 > 舞动笔杆 > 影视剧本> 正文

电影《泰坦尼克号》中英文剧本

2014-02-26 20:46 来源:笔杆子 人气: 评论(

电影《泰坦尼克号》中英文剧本

-Lewis: Thirteen meters. You should see it.

meter: 米

距离13米。应该能看到它了。

-Brock: Okay, take her up and over the bow rail.

take up: 举起【(使)向上】 bow rail: 船头栏杆 bow: 船头 rail: 栏杆

好吧,升上去,越过船头。

-Lewis: Okay, Mir-2, we're going over the bow. Stay with us.

go over: 越过 stay with: (口语)与…并驾齐驱

和平二号,我们到船头上去。跟上。

-Brock: Okay, quiet. We're rolling. Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship…

quiet: 安静 roll: (机器)运转 come out of: 从…中出现 darkness: 黑暗 ghost: 鬼,幽灵

好,安静,要拍了。它像鬼影似的在黑暗中出现了…

still gets me every time.

每次都令我心头一颤。

To see the sad ruin of the great ship, sitting here…where she landed at 2:30 in themorning of April 15, 1912…

ruin: 废墟 land: 着陆 April: 四月

眼前的是泰坦尼克号的残骸,静静地呆在那里…自从1912年4月15日凌晨2点半…

after her long fall…from the world above.

fall: 沉没 above: 在上面

它沉入海底以来…

-Lewis: You're so full of shit, boss.

full of: 充满 shit: 胡说八道 boss: 老板,上司

头儿,你也太夸张了吧。

-Brock: Dive six. Here we are again on the deck of Titanic. Two and a half miles down, 3,821 meters.

dive: 潜水 deck: 甲板 mile: 英里 meter: 米

第六次下潜。我们又回到了泰坦尼克号的甲板上。深度2.5海里,大约相当于3821米。

The pressure outside is three and a half tons per square inch.

pressure: 压力 ton: 吨 per: (表示比率)每 square: 平方 inch: 英寸

潜艇外的水压是每平方寸3.5吨。

These windows are nine inches thick and if they go…it's sayonara in two microseconds.

thick: 厚 sayonara: 日语中再见(さようなら)的发音 microseconds: 微秒

这些窗户的厚度是9寸,要是破裂…所有的人转眼就没命。

All right, enough of that bullshit. Just put her down on the roof of the officers' quarters likeyesterday.

enough: 足够的 bullshit: 胡说 put down: 降落 roof: 顶部 officer: 船长 quarter: (航海学)船员岗位

好了,胡说八道到此为止。和昨天一样停在船长室上方。

-Sub Pilot: Sure.

没问题。

-Brock: Okay, Mir-2, we're landing right over the Grand Staircase. You guys set to launch?

land: 着陆 grand: 宏伟的 staircase: 楼梯 guy: (男)人,家伙 set to: 开始认真做 launch: 使下水

听着,和平二号,我们正准备停在主梯正上方。你们准备好了吗?

-Tech A: Yeah, Brock, launching Dunkin now. Go, Charlie.

是的,正在放出Dunkin(水下机器人)。开始吧,Charlie。

-Tech A: All right, tether out.

tether: 系绳,栓绳

好的,放缆绳。

-Charlie: Tether out.

放缆绳。

-Tech A: Okay, Brock, we're dropping down along the hull.

drop down: 顺着…向下移动 hull: 船身

Brock,机器人正沿着船身下行。

-Brock: Yeah, roger that. Okay, drop down, and go into the first-class gangway door.

roger: (无线电通信)已收到 first-class: 一等舱的 gangway: 舷门

知道了。继续向前,下潜。从头等舱入口进去。

I want you guys working the D deck reception area and the dining saloon.

deck: 层面 reception: 接待处 area: 区域 dining: 进餐 saloon: 大厅

先在D层的接待厅和餐厅进行搜索。

-Tech A: Copy that. Tether out. Tether out.

copy: 复制【了解】 tether: 栓绳

明白。放出缆绳,放出缆绳。

-Brock: Okay, now left. Now left. Left, left.

好,现在向左。向左。往左。

-Tech A: Snoop Dog is on the move. We're headed down the stairwell.

snoop: 窥探 move: 移动 head down: 向下 stairwell: 楼梯井

猎狗(水下机器人)正在移动。正沿着楼梯井下降。

-Brock: Okay, Lewis, drop down to B deck.

drop down: 向下移动

好,Lewis,继续往下到B层。

-Lewis: A deck. Give me some rope, captain.

rope: 绳索,缆 captain: 船长

这是A层。还得放长缆绳。

-Brock: B deck. Get in there. Watch the door frame. Watch it.

watch: 当心 frame: 框,框架

这是B层。进去。小心门框,小心。

-Lewis: I see it. I Got it. We're good. Just chill, boss.

chill: 寒冷【冷静】

我看到了。我知道了。一切顺利。放心吧,头儿。

-Brock: Okay, make your turn.

turn: 转弯

好了,在这转弯。

-Lewis: Cable out, captain.

cable: 缆绳

放缆绳,头儿。

-Brock: Make your turn. Watch the wall.

转弯。小心别撞上墙。

-Tech A: Brock, we're at the piano. You copy?

piano: 钢琴 copy: 复制【收到】

Brock,已经到钢琴这儿了。你听到了么?

-Brock: Copy that. Right there. That's it. That's the bedroom door.

bedroom: 卧室

收到。往那边。就是这儿。这就是卧室的门。

-Lewis: I see it. I see it. We're in. We're in, baby. We're there.

知道了。我看到了。进来了。我们进入卧室了。我们到了。

-Brock: That's Hockley's bed. That's where the son of a bitch slept.

son of a bitch: (俚语)混蛋

那是Hockley的床。那混蛋当时就睡在这儿。

-Lewis: Oops. Somebody left the water running.

哦。这里有人忘了关水龙头。

-Brock: Hold it. Just a second. Go back to the right. That wardrobe door. Get closer.

hold it: 等一下 just a second: 【等等】 go back to: 回去 wardrobe: 衣柜 close: 靠近的

停下。等一下。回到右边。那是衣柜。靠近一点儿。

-Lewis: You're smelling something, boss?

smell: 嗅出 boss: 老板

你发现什么了么,头儿?

-Brock: I want to see what's under it.

我想看看下面。

-Lewis: Give me my hands, man. All right.

等我打开机械臂,伙计。好了。

-Brock: Take it easy. It might come apart. Okay. Okay, go. Flip it over. Go. Turn over. Keep going.

take it easy: 小心,仔细 apart: 成碎片 flip over: 翻过来 turn over: 翻转

轻点。可能会碎掉。好了,好,继续。掀开。继续。翻过来。继续,

Go. Okay, drop it.

drop: 丢掉

继续。行了,扔掉。

-Lewis: Oh, baby. Are you seeing this, boss?

哦,天啊。头儿,你看见了么?

-Brock: It's payday, boys.

payday: 发薪日

伙计们,今天收获可大了。

-Lewis: Cha-ching!

万岁!

-Brock: We did it, Bobby. We brought it back.

bring back: 带回

我们成功了,Bobby。我们把它带回来了。

-Bobby: Oh, yeah! You the man!

太好了!你真厉害!

-Lewis: Who's the best, baby? Say it. Say it. Say it.

谁最棒?说呀。说呀,说呀。

-Brock: You are, Lewis. Bobby, my cigar.

cigar: 雪茄

你最棒,Lewis。Bobby,给我雪茄。

-Bobby: Right here. Okay, crack her open.

crack open: 用力敲破,啪的一声打开

这儿有。好,把它打开。

-Man A: Let me get around.Hang on.

hang on: 等一下

别挡住我。等一下。

-Brock: Shit.

shit: 【见鬼,该死】

见鬼。

-Sub Pilot : No diamond.

diamond: 钻石

没有钻石。

-Lewis: You know, boss, this same thing happened to Geraldo…and his career never recovered.

happen: 发生 career: 职业 recover: 恢复

我说头儿,同样的事情也在Geraldo身上发生过…然后他就一蹶不振。

-Brock: Turn the camera off.

turn off: 关闭 camera: 摄影机

把摄影机关上。

-Bobby: Brock. The partners would like to know how it's going.

partner: 合伙人

Brock,合伙人想知道现在的情况。

-Brock: Hey, Dave. Barry, hi. Look, it wasn't in the safe. Don't worry about it.

safe: 保险箱,保险柜 worry about: 担忧

嗨,Dave。Barry,嗨。要找的东西不在保险柜里。不用担心。

There are still plenty of places it could be.

plenty of: 很多

可能在别的地方,有很多可能性。

Hell, yes. The floor debris in the suite, the mother's room …The purser's safe on C deck.

debris: 碎片 suite: 房间 purser: 乘务长 deck: 层面

当然可能了。房间的破地板缝,他母亲的卧室…C层的乘务长保险箱。

-Bobby: Jimmy Hoffa's briefcase.

briefcase: 公文包

还有Jimmy Hoffa的公文包。

-Brock: A dozen other places. Guys, look, you just got to trust my instincts. I know we're close.

dozen: 很多,许多 instinct: 直觉 close: 接近的

还有很多地方要找。伙计,你得相信我的直觉。我觉得我们已经很接近了。

We just got to go through a little process of elimination. Hang on a second. Let me seethat.

go through: 经历 process: 过程 elimination: 排除 hang on: 等一下

我们得慢慢排除。等一下。让我看看。

-Bobby: We might have something here, guys.

guy: (男)人,伙计

我们好像有新发现,伙计们。

-Brock: Where's the photograph of the necklace?

photograph: 照片 necklace: 项链

项链的照片呢?

-Bobby: We'll call you right back.

call back: 回电话 right: 立即,马上

我会再打给你。

-Brock: I'll be goddamned.

goddamned: 诅咒的,讨厌的,(表达强烈感情)天啊

我的上帝啊。

-Announcer: Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold.

treasure: 财宝 hunter: 猎人 be known for: 因…而众所周知 Spanish: 西班牙的 gold: 黄金

寻宝专家Brock Lovett以找到沉船里的西班牙黄金而闻名。

-Lizzy: It's okay, I'll feed you in a minute.

feed: 为…提供食物 in a minute: 立即,马上

别着急,马上就喂你。

-Announcer: He has chartered Russian subs to reach the most famous shipwreck of all the Titanic.

chartered: 包租 Russian: 俄国的 sub: 潜水艇 famous: 著名的 shipwreck: 失事船(的残骸)

他租了艘俄国潜艇,在大西洋底搜寻著名的泰坦尼克号的残骸。

He's with us live via satellite, from the research ship Keldysh…in the North Atlantic.

live: 实况转播的 via: 通过 satellite: 卫星 research: 研究 Atlantic: 大西洋

现在我们通过卫星,对正在北大西洋凯尔迪希号上的他进行独家采访…

Hello, Brock,

你好,Brock。

-Brock: Hello, Tracy. Of course, everyone knows the familiar stories ofTitanic.

of course: 当然 familiar: 熟悉的 story: 故事

你好,Tracy。泰坦尼克号的事已经是家喻户晓。

You know, the nobility of the band playing to the very end and all that.

nobility: 高尚的精神 band: 乐团,乐队

比如尽职的乐队不停的奏乐直到沉入大海,还有类似的事。

But what I'm interested in are the untold stories…the secrets locked deep inside the hullof Titanic.

be interested in: 对…感兴趣 untold: 未透露的 secret: 秘密 lock: 隐藏 hull: 船身

可我感兴趣的是那些不为人知的故事…那些深藏在泰坦尼克号船舱里的故事。

And we're out here using robot technology to go further into the wreck…than anybodyhas ever done before.

robot: 机器人 technology: 科技 wreck: 沉船

所以我们使用机器人技术深入沉船残骸…进入到前人从没到过的内舱进行搜寻。

-Announcer: Your expedition is at the center of a storm…of controversy over salvage rights, and even ethics.

expedition: 考察 at the center of: 在…中心 storm: 风怒骂 controversy: 论战 salvage: 打捞 right: 全力 ethics: 道德规范

你们这次行动引起了很多争议…关于打捞权的问题,甚至道德问题。

Many are calling you a grave-robber.

grave: 墓穴 robber: 盗贼

很多人都职责你们发死人财。

-Brock: Nobody ever called the recovery of the artifacts from King Tut's tomb…

recovery: 复原 artifacts: 史前古器物 King Tut: 【图特王(古埃及法老)】 tomb: 墓穴

没有人把图特王(埃及法老)墓的发掘工作称为…

-Lizzy: What is it?

怎么了?

-Rose: Turn that up, dear.

turn up: 开大 dear: 亲爱的(人)

亲爱的,把声音开大点。

-Brock: I have museum trained experts sent out here making sure…that these relics are preserved and catalogued properly.

museum: 博物馆 train: 训练 expert: 专家 make sure: 【确保】 relic: 遗物 preserve: 保存 catalogue: 分编目录 properly: 适当地

我在请了训练有素的博物馆专家以确保…能对打捞的遗物进行正确的保存和分类。

Take a lookat this drawing that we found just today.

take a look at: (口语)看一看 drawing: 图画

看看这幅今天刚发现的画。

A piece of paper that's beenunderwater for 84 years…

a piece of: 一张 underwater: 在水下

它埋葬在海底已经有84年了…

and my team are able to preserve it intact.

be able to: 能够 intact: 完整无缺的

可我们的工作人员将它完好无损的保存下来了。

Should this have remained unseen at thebottom of the ocean for eternity?

remain: 依旧是 unseen: 未被发现的 bottom: 底部 ocean: 海洋 eternity: 永远

难道说这幅画就应该永远埋在海底,不见天日么?

We can see it and…

我们现在能看到它…

-Rose: I'll be goddamned.

goddamned: 诅咒的,讨厌的,(表达强烈感情)天啊

我的上帝呀。

-Bobby: Brock, there's a satellite call for you.

satellite: 卫星 call: 电话

Brock,有你的卫星电话。

-Brock: Bobby, we're launching. See these submersibles going in the water?

lauch: 下水 submersible: 潜水艇

Bobby,我们正准备出发。没看见潜艇正准备下水吗?

-Bobby: Trust me, buddy, you want to take this call.

trust: 相信 buddy: <美俚>家伙,兄弟

相信我,伙计,不接电话你会后悔的。

-Brock: This better be good.

better: 还是…好,最好(做某事)

但愿如此。

-Bobby: You got to speak up. She's kind of old.

speak up: 大声讲 kind of: (口语)有点,稍微

你接电话可得大声点。她上年纪了。

-Brock: Great. This is Brock Lovett. How can I help you, Mrs…

好吧。我是Brock Lovett。有什么能为您效劳的么?嗯,她…

-Bobby: Calvert. Rose Calvert.

Calvert。Rose Calvert。

-Brock: Mrs.Calvert?

Calvert夫人?

-Rose: I was just wondering if you had found the Heart of the Ocean yet, Mr.Lovett.

wonder: 想知道 ocean: 海洋

我只是想问一下你有没有找到那颗“海洋之星”,Lovett先生。

-Bobby: Told you you wanted to take the call.

怎么样,我没有说错吧。

-Brock: All right, you have my attention, Rose. Can you tell us who the woman in the picture is?

attention: 注意,专心 picture: 画

好的,我洗耳恭听,Rose。你知道那个画中的女人是谁么?

-Rose: Oh, yes. The woman in the picture is me.

当然。画中的女人就是我。

-Lewis: She's a goddamn liar! Some nutcase seeking money or publicity.

liar: 骗子 nutcase: 疯子 seek: 企图,寻求 publicity: 公众的注意

她准是个骗子!不是想骗钱就是想出名。

God only knows why! Like that Russian babe, Anesthesia.

babe: <美俚>姑娘

天知道是怎么回事!就像《真假公主》里俄国的Anesthesia一样。

-Bobby: They're inbound!

inbound: 归航的,返程的

她们来了!

-Lewis: Rose Dewitt Bukater died on the Titanic when she was 17, right?

Rose Dewitt17岁于泰坦尼克号上遇难,对吗?

-Brock: That's right.

没错。

-Lewis: If she had lived, she'd be over 100 by now.

by now: 到现在

要是还活着的话,现在已经100多岁了。

-Brock: 101 next month.

下个月她就101岁了。

-Lewis: Okay, so she's a very old goddamn liar.

goddamn: (受)讨厌的 liar: 骗子

好吧,这是个上百岁的老骗子。

Look, I've already done the background on this woman…all the way back to the '20s,

already: 已经 background: 个人背景资料 all the way back to: 【自从…起到现在的】

听我说,我已经调查过这个女人从20年代以来的背景,

when she was working as an actress. An actress. There's your first clue, Sherlock.

actress: 女演员 clue: 线索

20年代的时候她是个演员。一个演员。这是你的第一个线索,Sherlock(大侦探福尔摩斯的first name)。

Her name was Rose Dawson back then. Then she marries this guy named Calvert.

marry: 与…结婚 guy: (男)人,家伙

她那时的名字是Rose Dawson。后来她和一个名叫Calvert的男人结了婚。

They move to Cedar Rapids and she punches out a couple of kids.

punch out: (用专用工具)打孔,冲压【生(孩子)】 a couple of: 几个

他们搬到新达拉比,生了几个孩子。

Now Calvert's dead,and from what I hear, Cedar Rapids is dead.

dead: 死亡的,无活力的

现在我听说Calvert已经死了,新达拉比也变得非常冷清了。

-Brock: And everybody who knows about the diamond…is supposed to be dead or on this boat, but she knows.

know about: 知道,了解 diamond: 钻石 be supposed to: 应该

所有知道这颗钻石的人不是已经死了就是在这艘船上,但是她却知道。

-Lewis: Doesn't exactly travel light, does she?

exactly: (反语)并不,并没有 travel: 旅行 light: 轻的,不重的

她的行李可真不少啊?

-Brock: Hurry up, give him a hand! Mrs.Calvert, I'm Brock Lovett. Welcome to the Keldysh.

hurry up: 快,赶快 give a hand: 帮忙 welcome: 欢迎

快点,帮他一下!Calvet夫人,我是Brock。欢迎来到凯尔迪希号。

Okay, let's get her inside there. Hi, Miss Calvert.

inside: 里面

好了,送她进去。嗨,Calvert小姐。

-Lizzy: Hi.

你好。

-Brock: Welcome to the Keldysh

欢迎光临凯尔迪希号。

-Lizzy: Thanks.

谢谢。

-Rose: Yes?

有事么?

-Brock: Are your staterooms all right?

stateroom: 特等客舱

您觉得房间舒适么?

-Rose: Oh, yes, very nice. Have you met my granddaughter, Lizzy? She takes care of me.

granddaughter: 孙女 take care of: 照顾,照料

哦,是的,非常好。这是我孙女,她叫Lizzy。她是来照顾我的。

-Lizzy: We met just a few minutes ago. Remember, nana, up on deck?

nana: 祖母 deck: 甲板

我们几分钟前刚见过面。记得么,奶奶,在甲板上?

-Rose: Oh, yeah …There. That's nice. Have to have my pictures when I travel.

picture: 照片 travel: 旅行

哦,对…在甲板上。这样好。我出门总爱带着照片。

-Brock: Can I get you anything? Is there anything you'd like?

有什么我能效劳的么?您有什么需要么?

-Rose: Yes. I would like to see my drawing.

drawing: 绘画,画像

是的。我想看看我的画像。

-Brock: Louis XVI wore a fabulous stone called the Blue Diamond of the Crown.

fabulous: 巨大的 stone: 宝石 diamond: 钻石 crown: 王冠

路易十六曾经戴过一颗大的钻石,被称作“皇冠蓝宝石”。

It disappeared in 1792.

disappear: 消失,不见

在1792年消失不见。

About the same time old Louis lost everything from the neck up.

lose: 失去 neck: 脖子

与路易十六被推上断头台的时间大致吻合。

The theory goes that thecrown diamond was chopped, too.

theory: 看法 chop: 劈,砍

有资料说,钻石在那时也被切割了。

Recut into a heart-like shape that became known as the Heart of the Ocean.

recut: 重切 heart-like: 【心形的,像心一样的】 shape: 形状 known: 知名的

后来被人雕刻成心的形状,成为著名的“海洋之心”。

Today, itwould be worth more than the Hope Diamond.

worth: 价值,值(钱)

现在它的价值超过希望之钻。

-Rose: It was a dreadful, heavy thing. I only wore it this once.

dreadful: 极大的 wear: 戴

戴在脖子上太沉了。我只戴过一次。

-Lizzy: You actually think this is you, nana?

actually: 确实 nana: 祖母

奶奶,这真的是您?

-Rose: It is me, dear. Wasn't I a dish?

dear: 亲爱的(人) dish: 外貌有吸引力的人,漂亮的人

是我,亲爱的。很漂亮对吧?

-Brock: I tracked it down through insurance records.

track down: 追查 insurance: 保险 record: 记录

我查了一下保险记录。

An old claim that was settled under terms of absolute secrecy.

claim: 索赔 settle: 决定,解决 term: 条件 absolute: 绝对的 secrecy: 保密

当年有人以绝对保密为条件索取了一笔失物赔偿金。

Can you tell me who the claimant was, Rose?

claimant: 申请者

您能告诉我那个申请人是谁么,Rose?

-Rose: I should imagine someone named Hockley.

imagine: 设想,猜想

哦,我猜是姓Hockley的某个人。

-Brock: Nathan Hockley. That's right. Pittsburgh steel tycoon.

steel: 钢铁 tycoon: (口语)企业巨头,大亨

Nathan Hockley。没错。匹兹堡钢铁大亨。

The claim was for a diamond necklace his son, Caledon, bought his fiancee, you.

diamond: 钻石 necklace: 项链 fiancee: 未婚妻

索赔是为了一串项链,是他的儿子,Caledon,卖给未婚妻,也就是买给你的。

A week before he sailed on Titanic. It was filed right after the sinking.

sail: 起航 file: 提交(申请) sinking: 沉没

是泰坦尼克号启航前一星期买的。船沉以后就索赔了。

So the diamond hadto have gone down with the ship.

所以这颗钻石只可能随船葬入了海底。

You see the date?

date: 日期

您瞧,画上的日期?

-Lizzy: April 14, 1912.

1912年4月14日。

-Lewis: Which means if your grandmother is who she says she is…

假如您奶奶真的如她所说是画里的人,

she was wearing the diamond the day the Titanic sank.

wear: 戴 sink: 沉没

那她在泰坦尼克号沉没的那天戴过钻石。

-Brock: And that makes you my new best friend.

这么一来你就成了我最好的新朋友了。

These are some of the things we recovered from your stateroom.

recover: 找回,重新获得 stateroom: 特等客舱

这些是在您客舱里找到的。

-Rose: This was mine. How extraordinary! And it looks the same as it did the last time I saw it.

extraordinary: 特别的

这是我的。太奇妙了!和我最后看到它的时候一模一样。

The reflection has changed a bit.

reflection: 映像 change: 改变 a bit: 一点

镜子映出的人倒是变了一点。

-Brock: Are you ready to go back to Titanic?

ready: 准备好的 go back to: 返回,回去【回顾】

您准备好回顾一下泰坦尼克号的事件么?

-Lewis: Here we go. She hits the berg on the starboard side. She kind of bumps along,

berg: 冰山 starboard: 右侧 kind of: (口语)稍微,有点 bump along: 颠簸而行 bump: 猛撞

我们开始吧。船的右侧撞到了冰山。猛烈的撞击之下,船颠簸而行,

punching holes like Morse code along the side…below the water line.

punch: 猛击 Morse code: 莫尔斯电码 water line: (船的)吃水线,

水位船身受到撞击的一侧…在水线以下出现好几处莫尔斯码一样的裂口。

Then the forwardcompartments start to flood.

forward: 位于前面的 compartment: (船舱的)隔间 flood: 为水淹没

海水下子涌进前舱。

Now, as the water level rises, it spills over the watertight bulkheads…which,

water level: 水位 rise: 升高,上涨 spill: 溢出,泼出 watertight: 不漏水的 bulkhead: 隔离壁

水位不断升高,很快就溢出了隔水舱。

unfortunately, don't go any higher than E deck.

unfortunately: 遗憾地,不幸地 deck: 层面

不幸的是隔水舱最高只到E层。

So now, as the bow goes down, the stern rises up, slow at first…then faster and faster,

bow: 船头 go down: 沉下 stern: 船尾 rise up: 上升,耸立

导致船头往下沉,船尾往上翘,刚开始的时候很慢…然后越来越快,

until finally, she's got her whole ass sticking in the air. And that's a big ass. We're talking20,000-30,000 tons.

finally: 最后,终于 ass: <美俚>屁股 stick: 刺入 ton: 吨

直到最后,船的尾部完全翘到天上。那船尾少说也有两到三万吨重。

Okay? And the hull's not designed to deal with that pressure. So what happens?

hull: 船身 design: 设计 deal with: 应付 pressure: 压力 happen: 发生

船身的设计无法支撑这么大的压力。所以结果呢?

She splits, right down to the keel…and the stern falls back level.

split: (使)裂开,破裂 keel: (船的)龙骨 level: 水平面

船身从中间裂成了两半…船尾重新落回海面。

Then as the bow sinks, it pulls the stern vertical and then finally detaches.

sink: 沉没 vertical: 垂直的 detach: 使分离

然后船头继续下沉,与船尾呈直角,并最终彻底断裂。

Now the stern section kind of bobs there like a cork for a couple of minutes…floods,

stern: 船尾 section: 部分 kind of: (口语)稍微,有点 bob: 上下快速摆动 cork: (钓鱼用的)小浮标 a couple of: 几(个) flood: 为水淹没

船尾那一半在水面上上下浮动,持续了几分钟的时间…由于大量水涌入,

andfinally goes under about 2:20 a.m.…

go under: 沉没

于凌晨2:20堕入海底。

two hours and 40 minutes after the collision. The bow section planes away, landing abouta half a mile away…

collision: 碰撞 plane: 水平 land: 着陆 mile: 英里

从撞击到沉没整个过程经历2小时40分钟。船头是斜着下沉的,在距离沉船地点一里半远的地方…

going 20, 30 knots when it hits the ocean floor. Pretty cool, huh?

knot: 海里/小时 ocean: 海洋 floor: 地面 pretty: 相当,颇 cool: 绝妙的

以每小时20或30海里的速度到达大洋底面。精彩吧?

-Rose: Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine. Of course, the experience of it was…somewhat different.

forensic: 法医的 analysis: 分析,分析报告 of course: 当然 experience: 体验 somewhat: 达到某种程度

谢谢你这番全面准确的分析,Bodine先生。不过,亲身体验肯定是有些不同的。

-Brock: Will you share it with us?

share with: 把(自己的感受)告诉某人

您能跟我们说说吗?

-Lizzy: I'm taking her to rest.

rest: 休息

我带她去休息。

-Rose: No.

不。

-Lizzy: Come on, nana.

come on: 别这样 nana: 祖母

走吧,奶奶。

-Rose: No!

不!

-Brock: Give me the tape recorder. Tell us, Rose.

tape recorder: 磁带录音机

给我录音机。请告诉我们吧,Rose。

-Rose: It's been 84 years.

已经过了84年了。

-Brock: It's okay. Just try to remember anything, anything at all.

try to: 试图 remember: 记起

没关系。想起多少说多少,尽量回忆。

-Rose: Do you want to hear this or not, Mr. Lovett? It's been 84 years…and I can still smell the fresh paint.

smell: 闻到 fresh: 新的,新鲜的 paint: 油漆

你真的想听吗,Lovett先生?虽然已经过了84年了,但我好像还能闻到那股新漆的味道。

The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was calledthe ship of dreams.

china: 瓷器 sheet: 床单 dream: 梦,梦想

瓷器和餐具都是新的。床单和被褥也是新的。人们把泰坦尼克号叫作梦幻之船。

And it was. It really was.

的确如此。的确名不虚传。

-Porter A: All third-class passengers with a forward berth…this way, please! This queue! Right here…

third-class: 三等舱 passenger: 乘客 forward: 位于前面的 berth: 卧铺 queue: 队列

所有三等舱卧铺客人…大家注意,请往这边走!在这边排队!就在这…

-Man B: It's a big boat, huh?

这船真大啊,对吧?

-Girl: Daddy, it's a ship.

爸爸,这是轮船。

-Man B: You're right.

没错。

-Rose: I don't see what all the fuss is about. It doesn't look any bigger than the Mauretania.

fuss: 小题大做,大惊小怪

我看不出有什么特别。不比莫里塔尼亚号大。

-Caledon: You can be blase about some things, Rose, but not about Titanic.

blase: 玩厌了的

你可别小看了它,Rose,泰坦尼克号可不是一般的船。

It's over 100 feet longer than Mauretania, and far more luxurious.

luxurious: 豪华的

它比莫里塔尼亚号大多了,而且更豪华。

Your daughter is far toodifficult to impress, Ruth.

impress: 给…以深刻印象

你的女儿要求还真是高,Ruth。

-Ruth: So this is the ship they say is unsinkable.

unsinkable: 不会下沉的,不会沉底的

我听说这是一艘绝对不会沉的船。

-Caledon: It is unsinkable. God himself could not sink this ship.

sink: 使沉没

是不会沉。连上帝都没法叫它沉。

-Porter A: Sir, you have to check your baggage through the main terminal. It's round that way, sir.

check: 检查 baggage: 行李 main: 主要的 terminal: (特种)码头

先生,请您在主码头验行李。在那边,先生。

-Caledon: I put my faith in you, good sir. Now, kindly see my man.

put faith in: 信任 kindly: (请求时的礼貌用语)请

好吧,我想委托你替我去办一下,善良的先生。现在,我的仆人会告诉你怎么做。

-Porter A: Yes, sir. It's my pleasure, sir. If I can do anything at all.

pleasure: 方便而乐意做的事

是的,先生。我非常乐意为您效劳。只要有我能做的。

-Lovejoy: Yes, right. All the trunks from that car there.

trunk: 衣箱

好了,来这边。那辆车里的所有行李。

Twelve from here…and the safe, to the parlor suite, rooms B-52, 54, 56.

safe: 保险柜 parlor: 起居室 suite: 房间

这儿还有十二件…还有保险柜,送到头等舱豪华客舱B-52,54,56号房间。

-Caledon: Ladies, we better hurry. Come along.

lady: 女士 better: 还是…好 hurry: 赶快 come along: 赶快

女士们,我们最好快点走。跟上。

-Rose: My coat?

我的外套呢?

-Trudy: I have it, miss.

在我这儿呢,小姐。

-Porter B: Queue here for health inspection. All third-class passengers queue here for health inspection.

queue: 队列 health: 健康,卫生 inspection: 检查 third-class: 三等舱 passenger: 乘客

请排队进行卫生检查。三等舱的乘客请排队进行卫生检查。

-Porter C: Welcome aboard, ma'am. Welcome to Titanic.

welcome: 欢迎 aboard: 上(船) ma'am: 夫人

欢迎登船,夫人。欢迎乘坐泰坦尼克号。

-Rose: It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship…taking me back to America in chains.

dream: 梦,梦想 else: 其他的 slave: 奴隶 take back: 带回 in chains: 在囚禁中

对别人来说泰坦尼克号是梦幻之船。可对我来说是艘奴隶船…只是用枷锁把我运回美国。

Outwardly, I was everything a well brought up girl should be. Inside, I was screaming.

outwardly: 外表上 bring up: 教育 inside: 内心 scream: 拼命叫喊

外表上我无异于其他的大家闺秀。可内心却在呐喊。

-Fabrizio: Jack, you are pazzo. You bet everything we have.

pazzo: (意大利语)=crazy,疯狂的 bet: 赌

Jack,你疯了。你把我们所有的东西都拿来赌了。

-Jack: When you got nothing, you got nothing to lose.

lose: 失去

一无所有的时候没什么可失去的。

-Olaf:(in Russian)You moron. I can’t believe you bet our ticket.

moron: (口语)傻瓜 believe: 相信 ticket: 票

你这个白痴。居然拿我们的票来赌。

-Sven: (in Russian)You lost our money. I’m just trying to gei it back.

try to: 试图 get back: 取回

是你输掉了我们的钱。我只是想要赢回来。

Now shut up and take a card.

shut up: 闭嘴 card: 纸牌

少废话,摸你的牌。

-Jack: Sven?

Sven?

-Sven: Bet.

跟。

-Jack: All right. Moment of truth. Somebody's life is about to change. Fabrizio? Niente.

moment of truth: 关键时刻 be about to: 将要 change: 改变 niente: (意大利语)=nothing,没有东西,什么都没有

好了。改变命运的关键时刻。Fabrizio?小牌。

-Fabrizio: Niente.

小牌。

-Jack: Olaf? Nothing. Sven? Oh, Two pair. I'm sorry, Fabrizio.

two pair: 【(扑克牌游戏)两对】

Olaf?也是小牌。Sven?哦,两对。对不起,Fabrizio。

-Fabrizio: Che sorry, ma vaffanculo! Did you bet all our money?

che: (意大利语)=what,什么 ma: (意大利语)=but,however vaffanculo: (意大利语)=fuck off,走开,滚

什么对不起,滚开!钱都输光了。

-Jack: I'm sorry, you're not going to see your mom again for a long time.

我说对不起,是因为你有一段时间不能见到你妈妈了。

‘Cause we're going to America. Full house, boys.

‘cause: =because,因为 full house: (扑克牌游戏)三张同点加一对【满堂红】

我们要去美国了。满堂红,伙计们。

-Jack: Come on. I'm going home! I'm going home.

come on: 来吧

太好了。我要回家啦!我要回家啦。

-Fabrizio: I go to America!

我就要去美国了!

-Pubkeeper: No, mate. Titanic go to America, in five minutes.

mate: 伙伴,伙计

不,朋友。去美国的泰坦尼克号就要启程了,还有五分钟。

-Jack: Shit, Fabri. Come on. Come on, here. We're riding in high style now. We're a couple of regular swells.

shit: 见鬼 come on: 快点 high style: 时髦样式 a couple of: 两个 regular: 正当的,符合规定的 swell: (俚语)社会名流

见鬼,Fabri。快点。快点,这边。这下我们可风光了。和富人坐同一条轮船。

-Fabrizio: We're practically goddamn royalty, ragazzo mio. You see? Is my destino. practically: 简直 goddamn: 该死的 royalty: 王族 ragazzo mio: (意大利语)=sonny,(口语,昵称)兄弟 destino: (意大利语)=destiny,命运

我们可成了贵族了,伙计。我们转运了。

Like I told you, I go to America to be millionaire.

millionaire: 百万富翁

我们要到美国变成百万富翁了!

You are pazzo.

pazzo: (意大利语)=crazy,疯狂的

你真是个疯子。

-Jack: Maybe, but I've got the tickets.

ticket: 票

也许是,但是我赢了船票。

-Fabrizio: I thought you were fast. Aspetta!

fast: 快的 aspetta: (意大利语)=wait,等等

你跑的太快了。等等!

-Jack: Wait! Hey, wait! We're passengers! Passengers!

passenger: 乘客

等等!嘿,等等!我们是旅客!还有旅客!

-Porter D: Have you been through the inspection queue?

through: 通过 inspection: 检查 queue: 行列

你们通过卫生检查了么?

-Jack: Of course. Anyway, we don't have any lice. We're Americans, both of us.

of course: 当然 lice: (louse的复数)虱子,寄生虫

当然。至少,我们身上没有寄生虫。我们是美国人,我们俩都是。

-Portet D: Right. Come aboard.

aboard: 上(船)

好吧。上船。

-Jack: We're the luckiest sons of bitches in the world. You know that? Goodbye!

son of a bitch: (俚语)家伙

我们是天底下最幸运的人了。再见!

-Fabrizio: You know somebody?

有你认识的人么?

-Jack: Of course not. That's not the point.

point: 要点

当然没有。但那并不重要。

-Jack: Goodbye! I'll miss you.

miss: 想念

再见!我会想念你的。

-Fabrizio: Goodbye!

再见!

-Jack: Goodbye!

再见!

-Fabrizio: I will never forget you!

forget: 忘记

我不会忘记你的!

-Woman A: Come with me, darling. Let's go.

darling: (称呼)亲爱的

跟着我,孩子们。我们走。

-Jack: G-60. Excuse me, ma'am. Right here. How you doing? Jack.

excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话) ma’am: 夫人

G-60房间。对不起,夫人。在这儿。你好,我叫Jack。

Nice to meet you. Jack Dawson. Nice to meet you. How you doing?

很高兴认识你。我是Jack Dowson。很高兴认识你。你好。

Who says you get top bunk?

top: 上部 bunk: 铺位

谁让你睡上铺了?

-Bjorn: Where is Sven?

Sven到哪去了?

-Waiter A: This is your private promenade deck, sir. Would you be requiring anything? Excuse me.

private: 个人的 promenade: 散步场所 deck: 甲板 require: 要求

这个散步甲板只供您一人使用,先生。您还有什么吩咐吗?告退。

-Trudy: This one?

是这一张么?

-Rose: No.It had a lot of faces on it. This is the one.

不,上面有许多脸的一张。是这张。

-Trudy: Would you like all of them out, miss?

都拿出来么,小姐?

-Rose: Yes, we need a little color in this room.

color: 色彩

是的,给屋里添点色彩。

-Lovejoy: Put it in there. In the wardrobe.

wardrobe: 衣橱

放到那边。衣橱里。

-Caledon: God, not those finger-paintings again. They certainly were a waste of money.

finger painting: 指画法作品 finger: 手指 painting: 绘画,画 certainly: 无疑地 waste: 浪费

天啊,别再买这些画儿了。纯粹是浪费钱…

-Rose: The difference between Cal's taste in art and mine is that I have some.

difference: 区别 taste: 品味

我和Cal在艺术品味方面的区别就是我还懂点艺术欣赏,他完全不懂。

They're fascinating…like being inside a dream or something. There's truth, but no logic.

fascinating: 迷人的 inside: 在…里面 dream: 梦 or something: 诸如此类的事物 truth: 事实,真相 logic: 逻辑

这些画都太迷人了…像是在梦幻般的世界中。真实然而无序。

-Trudy: What's the artist's name?

artist: 画家

画家叫什么名字?

-Rose: Something Picasso.

叫Picasso(毕加索)什么的。

-Caledon: Something Picasso. He won't amount to a thing. He won't, trust me.

amount to: 发展成

叫什么Picasso,他混不出什么名堂的。我敢打赌。

-Rose: Put the Degas in the bedroom.

bedroom: 卧室

把Degas的画挂在卧室。

-Caledon: At least they were cheap.

at least: 至少 cheap: 便宜的

还好这些画都很便宜。

-Lovejoy: Put it in the wardrobe.

wardrobe: 衣柜,衣橱

把它们放在衣橱里。

-Rose: At Cherbourg, a woman came aboard named Margaret Brown, we all called her Molly.

aboard: 上(船)

在瑟堡,有个名叫Margaret Brown的女人上了船,我们都叫她Molly。

History would call her the Unsinkable Molly Brown.

history: 历史,史实的叙述 unsinkable: 不会下沉的,不会沉底的

她就是“不会沉没的Molly Brown”。

-Molly: I wasn't about to wait all day for you, sonny. Here, if you think you can manage.

be about to: 打算 sonny: (口语,昵称)年轻人 manage: 设法完成

我可不能整天都在这儿等你,年轻人。拿着,如果你能提得动。

-Rose: Her husband had struck gold, someplace out west.

husband: 丈夫 strike: 突然发现(矿藏) someplace: 在某处

他丈夫在西部淘金发了财,

And she was what mother called "new money,"

new money: 暴发户

我母亲管他们这种人叫“暴发户”。

By the next afternoon, we were steaming west from the coast of Ireland…with nothingout ahead of us but ocean.

steam: 用蒸汽驱动 coast: 海岸 ahead: 在…前面

第二天下午,我们从爱尔兰的西海岸启航了…眼前是一片茫茫的大海。

-Captain Smith: Take her to sea, Mr. Murdoch. Let's stretch her legs.

stretch one's legs: 去散步 stretch: 伸展

让船加速,Murdoch先生。让它全速前进。

-Murdoch: Yes, sir. All ahead full, Mr. Moody.

all ahead full: 【(航海)全速前进】

遵命,先生。全速前进,Moody先生。

-Moody: All right, sir.

是,先生。

-Chief Engineer: All ahead full.

全速前进!

-Man C: All ahead full!

全速前进!

-Stoker A: Come on, lads, step lively. What's the reading?

lad: (口语)伙伴 step lively: 【请快一点】 reading: (仪表的)读数

来吧,伙伴们,加把劲。指示是什么?

All right! Let's stoke her right up! We go full ahead! Come on, right back to work.

stoke: 加煤于,烧火 full ahead: 全速前进

好的!快加煤!我们要全速前进!快点,回到工作岗位。

-Murdoch: 21 knots, sir.

knot: 海里/小时

船长,时速21海里。

-Jack: Hey, look! See it? There's another one. See him? Look at that one! Look at him jump!

快,快看!看见了么?还有一条。看见了么?看那一条!它要跳了!

-Fabrizio: I can see the Statue of Liberty already. Very small, of course.

the Statue of Libertiy: (美国纽约)自由女神像 statue: 雕像,塑像 liberty: 自由 already: 已经 of course: 当然

我已经看到自由女神像了。当然,还非常小。

-Jack: I'm the king of the world!

king: 王,国王

我是世界之王!

-Ismay: She's the largest moving object ever made by the hand of man in all history.

object: 物体 history: 历史

泰坦尼克号是人类造船史上最大的一艘客轮。

And our master shipbuilder, Mr. Andrewss, here, designed her from the keel plates up.

master: 主要的 shipbuilder: 造船工程师 design: 设计 keel plate: 龙骨板

船体的每个部分都是Andrewss先生一手设计的。

-Andrews: I may have knocked her together, but the idea was Mr. Ismay's.

knock together: 草草做成

我只是出力,构思是Ismay先生的。

He envisioned a steamer so grand in scale…

envision: 预想,想象 steamer: 轮船 grand: 宏伟的,豪华的

是他提出设想要造艘巨轮,规模要空前绝后…

and so luxurious in its appointments that its supremacy would never be challenged. luxurious: 豪华的 appointment: (船舶)设备 supremacy: 至高无上 challenge: 挑战,怀疑

设施豪华奢侈,它至高无上的地位永远不会改变。

Andhere she is, willed into solid reality.

will: 主观促成

现在理想变成现实了。

-Ismay: Hear, hear. The salmon.

hear: 听,同意 salmon: 鲑鱼,大马哈鱼

听听。我要大马哈鱼。

-Ruth: You know I don't like that, Rose.

你知道我不喜欢你这样,Rose。

-Caledon: She knows. We'll both have the lamb. Rare, with very little mint sauce. You like lamb, right, sweet pea?

lamb: 羔羊肉 rare: 半熟的 mint: 薄荷 sauce: 酱汁 sweet pea: 香豌豆花【(口语)亲爱的】

她知道。我们俩都要羊排,三成熟,加点薄荷酱。你喜欢羊排,对么,亲爱的?

-Ruth: Sausage.

sausage: 香肠

我要香肠。

-Molly: You gonna cut her meat for her, too, there, Cal?

gonna: <美俚>=going to,将要

Cal,你是不是还要替她切呀?

Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?

嘿,Titanic这个船名是谁起的?是你吗,Bruce?

-Ismay: Yes, actually. I wanted to convey sheer size.

actually: 确实 convey: 表达 sheer: 完全的 size: 大小,尺寸

是的。想表达硕大无比的意思。

And size means stability, luxury…and above all, strength.

stability: 稳固 luxury: 豪华 above all: 首要的是 strength: 力量

大表示稳固,豪华…而最重要的就是力量。

-Rose: Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay?

您知道Freud(弗洛伊德)么,Ismay先生?

His ideas about the male preoccupation with size…might be of particular interest to you.

male: 男性的 preoccupation: 关注的事物 particular: 特殊的,特别的 interest: 兴趣,使产生兴趣

他关于男性专注于大小尺寸的理论,您可能会非常感兴趣。

-Ruth: What's gotten into you?

get into: 对…关心,对…有影响

你到底在想些什么啊?

-Rose: Excuse me.

excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话)

恕我失陪。

-Ruth: I do apologize.

apologize: 道歉

太抱歉了。

-Molly: She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.

pistol: 手枪 handle: 应付

她脾气不小,Cal。希望你应付得来。

-Caledon: I may have to start minding what she reads from now on…won't I, Mrs. Brown?

mind: 留心 from now on: 从现在开始

看来从现在开始我得关心一下她都看些什么书…对吧,Brown夫人?

-Ismay: Freud, who is he? Is he a passenger?

passenger: 旅客

Freud是谁?旅客?

-Fabrizio: The ship is nice?

这船可真不赖,对吧?

-Tommy: Yeah, it's an Irish ship.

Irish: 爱尔兰的

对,这船是爱尔兰人造的。

-Fabrizio: Is it English, no?

不是英国人?

-Tommy: No, it was built in Ireland. 15,000 Irishmen built this ship. Solid as a rock. Big Irish hands.

Irishman: 爱尔兰人 solid: 结实的,可靠的 rock: 岩石 hand: 手艺

当然不是,是在爱尔兰造的。由15000名爱尔兰人造的。坚固如同岩石。精湛的爱尔兰工艺。

Well, that's typical. First-class dogs come down here to take a shite.

typical: 特有的,象征性的 first-class: 头等舱的 shite: 拉屎

看,这真是太具代表性了。头等舱的狗到下等舱的甲板来拉屎撒尿。

-Jack: Lets us know where we rank in the scheme of things.

rank: 占…地位,列入…等级 in the scheme of things: 【在事物发展过程中】 scheme: 结构

让我们知道自己是什么身份。

-Tommy: Like we could forget. I'm Tommy Ryan.

forget: 忘记

就怕我们忘了。我是Tommy Ryan。

-Jack: Jack Dawson.

我叫Jack Dawson。

-Tommy: Hello.

幸会。

-Fabrizio: Fabrizio.

我叫Fabrizio。

-Tommy: Hi. Do you make any money with your drawings? Forget it, boyo.

make money: 赚钱 drawing: 图画 boyo: 小伙子

你好。你的画能卖钱么?别看了,小伙子。

You'd as like have angels fly out of your arse…as get next to the likes of her.

angel: 天使 arse: 屁股 get next to: (口语)接近 like: 相似的人

想要接近她这样的人比登天还难。

-Rose: I saw my whole life as if I'd already lived it. An endless parade of parties and cotillions…yachts and polo matches.

as if: 好像,仿佛 already: 已经 endless: 没完没了的 parade: 游行 party: 聚会 cotillion: 大型舞会 yacht: 游艇 polo: 马球戏 match: 比赛,竞赛

我当时觉得自己一辈子都要这么过下去了。整天是没完没了的舞会和聚餐…还有游艇和马球赛。

Always the same narrow people, the same mindless chatter.

narrow: 狭隘的 mindless: 无知的 chatter: 喋喋不休

接触的永远就只有那么几个人,喋喋不休的说着无聊的话。

I felt like I was standing at agreat precipice…with no one to pull me back.

precipice: 悬崖,峭壁

我觉得自己仿佛站在高高的悬崖边…但是没有人把我拉回来。

No one who cared…or even noticed.

care: 关心 notice: 注意

没人关心…甚至没人注意我。

-Jack: Don't do it.

别跳下去!

-Rose: Stay back. Don't come any closer.

close: 靠近的

走开。你别过来。

-Jack: Come on. Just give me your hand, I'll pull you back over.

来。抓住我的手,我拉你回来。

-Rose: No! Stay where you are. I mean it. I'll let go.

mean: 用意 let go: 松手

不!你别过来。我是说真的。我会放手的。

-Jack: No, you won't.

不,你不会跳的。

-Rose: What do you mean, no I won't? Don't presume to tell me what I will and will not do. You don't know me.

presume: 以为,自作主张

你怎么知道我不会?别自以为是的说我会做什么,不会做什么。你根本就不了解我。

-Jack: Well, you would have done it already.

already: 已经

你真的想跳下去的话早就跳了。

-Rose: You're distracting me. Go away.

distract: 使分心,分散(注意力) go away: 走开

是你让我分心了。走开。

-Jack: I can't. I'm involved now. You let go, and I'm going to have to jump in there after you.

involve: 使参与 have to: 必须,不得不

我不能走。我已经介入了。你跳吧,你跳下去之后我也只好跟你一起跳下去了。

-Rose: Don't be absurd. You'll be killed.

absurd: 荒唐的

别说傻话。你会死的。

-Jack: I'm a good swimmer.

swimmer: 游泳者

我可是个游泳健将。

-Rose: The fall alone will kill you.

fall: 坠落 alone: 单独的,仅仅

单是掉下去可能就会没命。

-Jack: It would hurt. I'm not saying it wouldn't.

hurt: 疼痛,使受伤

可能会很痛。我没否认这一点。

To tell you the truth, I'm a lot more concerned…about that water being so cold.

truth: 事实 concern: 担心,忧虑 cold: 冷的

不过说真的,我更担心的是…水里会冷得让人受不了。

-Rose: How cold?

有多冷?

-Jack: Freezing. Maybe a couple of degrees over. You ever … You ever been to Wisconsin?

freezing: 冰冻的 a couple of: 几(个) degree: 度

零度。也许还不到零度。你…去过威斯康辛州吗?

-Rose: What?

什么?

-Jack: They have some of the coldest winters around. I grew up there, near Chippewa Falls.

winter: 冬季 grow up: 长大 fall: 瀑布

那个地方的冬天非常冷。我在那儿长大,在齐佩瓦瀑布附近。

I remember, when I was a kid, me and my father…we went ice fishing out on LakeWissota.

remember: 记得 ice fishing: 冰上钓鱼,破冰捕鱼 lake: 湖泊

我记得小的时候,我和父亲…去结冰的威苏塔湖冰上钓鱼。

Ice fishing is, you know, where you …

冰上钩鱼就是…

-Rose: I know What Ice fishing is.

我知道冰上钓鱼是怎么回事。

-Jack: Sorry. You just seem like, you know, kind of an indoor girl. Anyway, I…I fell through some thin ice.

seem like: 看起来像 kind of: 稍微,有点 indoor: 喜欢呆在室内的 anyway: 无论如何 fall through: 通过某物跌下去 thin: 薄的 ice: 冰

对不起。你看起来像是不常到户外的那种女孩。总之,我…我在某处冰薄的地方掉进了水里。

And I'm telling you…water that cold…like right down there…

我想让你知道…掉进那么冷的水里…估计和这下面差不多冷…

it hits you like a thousandknives stabbing you all over your body.

thousand: 千 knife: 刀 stab: 刺,扎 all over: 到处

就像有无数把尖刀扎遍你的全身似的。

You can't breathe. You can't think, least, not about anything but the pain.

breathe: 呼吸 least: 最少 think about: 考虑 pain: 疼痛

不能呼吸。也不能思考,至少,无法思考疼痛以外的事情。

Which is why I'm not looking forward to jumping in there after you. Like I said…I don'thave a choice.

look forward to: 期望,盼望 choice: 选择

所以我并不希望跟着你一起跳下去。但我已经说了…我别无选择。

I guess I'm kind of hoping you'll come back over the rail…and get me off the hook here.

guess: 猜想,推测 kind of: 稍微,有点 hope: 希望 come back: 回来 rail: 栏杆 get off the hook: 使某人摆脱困境

我想我还是希望你从栏杆上跨回来…好让我摆脱困境。

-Rose: You're crazy.

crazy: 疯狂的

你疯了。

-Jack: That's what everybody says but…with all due respect,

with all due respect: (表异议)恕我冒犯

大家都这么说我…但是请恕我冒犯,

miss …I'm not the one hanging off the back of a ship here.

hang off: 踌躇不前

小姐…现在挂在船尾想要做傻事的人可不是我。

Come on. Give me your hand. You don't want to do this. I'm Jack Dawson.

来。抓住我的手。跳下去你会后悔的。我是Jack Dawson。

-Rose: Rose Dewitt Bukater.

我是Rose Dewitt Bukater。

-Jack: I'll have to get you to write that one down. Come on. I got you. Come on. Come on!

write down: 写下

我看你得把名字写下来我才能记住。上来。我抓住你了。上来,向上!

-Rose: Help, please! Please, help me!

请救救我!拜托,救救我!

-Jack: Listen to me. I've got you. I won't let go. Now pull yourself up. Come on! Come on. pull up: 把…拉上来,拉近

听我说。我抓住你了。不会放手的。你要向上爬。上来!来!

That's right. You can do it. I got you.

就是这样!你能行。我抓住你了。

-Rowe: What's all this? You stand back! And don't move an inch! Fetch the master-at-arms.

inch: 英寸 fetch: 请来,叫来 master-at-arms: 纠察长

怎么回事?你退后!不要动!快去叫纠察长来。

-Caledon: This is completely unacceptable. What made you think you could put your hands on my fiancee?

completely: 完全地 unacceptable: 不能接受的,令人不满的 fiancee: 未婚妻

这太过分了!你怎么敢碰我的未婚妻?

Look at me, you filth!

filth: 污物,下流

看着我,你这下流的东西!

-Rose: Cal.

Cal。

-Caledon: What do you think you were you doing?

你干了什么好事?

-Rose: Cal, stop. It was an accident.

accident: 意外,事故

Cal,别这样。这只是个意外。

-Caledon: An accident?

意外?

-Rose: It was. Stupid, really. I was leaning over and I slipped. I was leaning far over to see the …

stupid: 愚蠢的,笨的 lean over: 倾斜,趴在…上 slip: 滑倒

是的。都是我太笨了,真的。我趴在栏杆上,结果滑了一下。我从栏杆上探出身去想看…

-Caledon: Propellers?

propeller: 螺旋桨,推进器

螺旋浆?

-Rose: Propellers, and I slipped. And I would have gone overboard, but Mr. Dawson here saved me.

overboard: 越过船边坠入水中 save: 救,挽救

螺旋浆,然后脚下一滑。差点掉下去,多亏了Dawson先生他救了我。

And almost went over himself.

almost: 几乎,差一点

他也差点掉进水里去。

-Caledon: She wanted to see the propellers.

她想看螺旋浆。

-Gracie: Like I said, women and machinery do not mix.

machinery: 机器 mix: 混合,搅和

我早说过,女人和机器没有好缘份。

-Master At Arms: Was that the way of it?

事情是这样么?

-Jack: Yeah, that was pretty much it.

pretty much: 几乎,差不多

是的,差不多。

-Gracie: Well, the boy's a hero, then. Good for you, son. Well done. So, it's all's well and back to our brandy?

hero: 英雄 well done: 做得好 brandy: 白兰地酒

那么这孩子是个英雄了。小伙子真勇敢。干得好。好了,没事了。大伙回去接着喝酒吧。

-Caledon: Look at you. You must be freezing. Let's get you inside.

freezing: 冰冻的 inside:到里面

瞧你,冻坏了吧。走,快进去吧。

-Gracie: Perhaps a little something for the boy?

perhaps: 或许

是不是应该给这孩子点奖励呢?

-Caledon: Of course. Mr. Lovejoy …I think $20 should do it.

of course: 当然

当然。Lovejoy,就给他20美元吧。

-Rose: Is that the going rate for saving the woman you love?

going rate: 现行汇率 save: 救,挽救

我就只值这点报酬么?

-Caledon: Rose is displeased. What to do? I know. Perhaps you could join us for dinner tomorrow evening.

displeased: 不开心的 join: 加入,参加 dinner: 正餐 tomorrow: 明天

Rose不高兴了。怎么办?有了。明晚请你和我们一起用餐。

To regale our group with your heroic tale.

regale: (以笑谈等)娱人 group: 团体 heroic: 英雄的 tale: 故事

你可以和我们讲讲你英雄救美的壮举。

-Jack: Sure. Count me in.

count in: 算上(某人)

好的,我一定去。

-Caledon: Good. It's settled then. This should be interesting.

settle: 决定 interesting: 有趣的

那好。就这么说定了。肯定会很有趣。

-Jack: Can I bum a smoke?

bum: 索求 smoke: 吸烟

你有香烟么?

-Lovejoy: You'll want to tie those. It's interesting. The young lady slipped so suddenly…

tie: 系 lady: 女士,小姐 slip: 滑倒 suddenly: 突然地

你该系上你的鞋带。有意思。那位小姐是突然失足…

and you still had time to remove your jacket and your shoes.

remove: 脱掉 jacket: 短上衣,夹克

可你却有功夫脱鞋和衣服去救她。

-Caledon: I know you've been melancholy. I don't pretend to know why.

melancholy: 忧郁的 pretend: 假装

我知道你一直有点忧郁。我也不打算装作知道原因。

I intended to save this…until the engagement gala next week.

intend: 打算 save: 保留,保存 engagement: 订婚 gala: 盛会,庆祝

有件东西本来打算…下个星期订婚的时候再送给你。

But I thought, tonight.

tonight: 今晚

可是我改了主意,今晚就送给你。

-Rose: Good gracious!

gracious: 华美的

天啊,太漂亮了!

-Caledon: Perhaps as a reminder of my feelings for you.

perhaps: 或许,可能 reminder: 提示,提醒物 feeling: 感觉

但愿能表达我对你的一片心意。

-Rose: Is it a …

这是…

-Caledon: Diamond? Yes. 56 carats to be exact. It was worn by Louis XVI.

diamond: 钻石 carat: 克拉 exact: 确切的,准确的 wear: 戴

钻石?是的。56克拉。路易十六曾经戴过。

And they called it Le Coeur de la Mer.

Le Coeur de la Mer: (法语)=the heart of the sea,海洋之心

他们称它为“海洋之心”(法语)。

-Caledon & Rose: The Heart of the Ocean.

ocean: 海洋

海洋之心。

-Caledon: Yes.

是的。

-Rose: It's overwhelming.

overwhelming: 压倒一切的

这很贵重。

-Caledon: It's for royalty. We are royalty, Rose. You know, there is nothing I couldn't give you.

royalty: 王室,皇族

这是为贵族做的。我们就是贵族,Rose。你要什么我都能给你。

There is nothing I'd deny you…if you would not deny me. Open your heart to me, Rose.

deny: 拒绝

只要你不拒绝我…我永远也不会拒绝你。向我敞开心扉吧,Rose。

-Jack: I've been on my own since I was 15…since my folks died.

on one’s own: 独自地 folk: 亲属,父母

我十五岁的时候…父母就去逝了,到现在一直独自一人生活。

And I had no brothers or sisters or close kin in that part of the country.

kin: 亲戚 country: 故乡

在家乡我没有兄弟姐妹,也没有亲戚。

So I lit on out of there and I haven't been back since. You can just call me a tumbleweedblowing in the wind.

light: 停落,停歇 tumbleweed: 风滚草 blow: 吹,刮风 wind: 风

所以离开家乡以后就再也没回去过。你就把我当成随风飘零的野草好了。

Well, Rose, we've walked about a mile around this boat deck…

mile: 英里 boat deck: 救生艇甲板

Rose,我们已经绕甲板走了半天了…

chewed over how greatthe weather's been and how I grew up but…

chew over: 反复讨论 chew: 咀嚼 weather: 天气 grow up: 长大

一直在谈论好天气和我的身世,但是…

I reckon that's not why you came to talk to me, is it?

reckon: 猜想,估计

我觉得你找我还有别的事吧,对么?

-Rose: Mr. Dawson. I…

Dawson先生。我…

-Jack: Jack.

叫我Jack。

-Rose: Jack…I want to thank you for what you did. Not just for pulling me back…but for your discretion.

discretion: 考虑周到

Jack…我是来向你道谢的。你不仅救了我…还帮我掩饰。

-Jack: You're welcome.

别客气。

-Rose: Look…I know what you must be thinking, Poor little rich girl. What does she know about misery?

poor: 可怜的 rich: 富裕的 misery: 苦恼

听着…我知道你是怎么想的,这个阔小姐。她怎么会懂得人间疾苦?

-Jack: No. That's not what I was thinking. What I was thinking was…

不。我没这么想。我所想的是…

what could have happened to this girl to make her think she had no way out?

happen: 发生

到底发生了什么事会迫使这个女孩只能如此选择?

-Rose: Well, I…It was everything. It was my whole world and all the people in it.

因为,我…是所有的事情。我身处的整个环境和我身边的人。

And inertia of my life…plunging ahead, and me, powerless to stop it.

inertia: 惯性 plunge: 陡峭地下倾,猛冲 ahead: 向前 powerless: 无能为力的

生活的惯性…向前推进,而我却无力阻止。

-Jack: God, look at that thing. You'd have gone straight to the bottom.

straight: 直接地 bottom: 水底

天啊,看看这个戒指。带着这个掉下海会直接沉底的。

-Rose: Five hundred invitations have gone out. All of Philadelphia society will be there.

hundred: 百 invitation: 请柬 society: 上流社会,社交界

五百份结婚请柬已经发出去了。费城所有的名流都会来。

And all the while, I feel…I'm standing in the middle of a crowded room…

all the while: 一直,始终 in the middle of: 在…中间 crowded: 拥挤的

但此刻,我觉得就像…被困在茫茫的人海里…

Screaming at thetop of my lungs, and no one even looks up.

scream: 尖叫 at the top of: 在…的顶峰 lung: (复数)声音,嗓门

拼命挣扎,大声呼叫,却没有人理会我。

-Jack: Do you love him?

你爱他么?

-Rose: Pardon me?

pardon: 宽恕,原谅 pardon me: 请再说一遍

你说什么?

-Jack: Do you love him?

你爱他么?

-Rose: You're being very rude. You shouldn't be asking me this.

rude: 粗鲁的

你真无理。你不应该问我这个问题。

-Jack: It's a simple question. Do you love the guy or not?

simple: 简单的 guy: (男)人,家伙

这是个很简单的问题。你爱不爱他?

-Rose: This is not a suitable conversation.

suitable: 恰当的 conversation: 交谈,谈话

我们谈论这个问题不合适。

-Jack: Why can't you just answer the question?

answer: 回答

为什么不能干脆的回答我?

-Rose: This is absurd. You don't know me and I don't know you…and we are not having this conversation at all.

absurd: 荒唐的 not at all: 根本不

这太荒唐了。我们俩刚认识,互不了解…我们根本就不该谈论这个话题。

You are rude and uncouth and presumptuous…and I am leaving now. Jack, Mr.Dawson,it's been a pleasure.

rude: 粗鲁的 uncouth: 粗野的,不文明的 presumptuous: 自以为是的 leave: 离开 pleasure: 乐事

你很无礼,很粗鲁,还很自以为是…我要走了。Jack,Dawson先生,很高兴与你交谈。

I sought you out to thank you and now I have thanked you…

sought: (seek的过去式)寻找

我是来向你道谢的,我已经道过谢了…

-Jack: And you've insulted me.

insult: 辱骂

而且还骂了我一顿。

-Rose: Well, you deserved it.

deserve: 应得

啊,那是你自找的。

-Jack: Right.

好吧。

-Rose: Right.

好吧。

-Jack: I thought you were leaving.

你怎么还不走。

-Rose: I am. You are so annoying. Wait, I don't have to leave. This is my part of the ship. You leave.

annoying: 讨厌的 leave: 离开

我正要离开。你真讨厌。等等,我干嘛要走,这是我的地盘。该走的是你。

-Jack: Well, well, well! Now who's being rude?

rude: 粗鲁的,不礼貌的

好,好吧。现在是谁无礼?

-Rose: What is this stupid thing you're carrying around? So, what are you, an artist or something?

stupid: 没趣的 carry around: 随身携带 artist: 艺术家,画家 or something: (口语)诸如此类的事物

你随身携带的这破玩意儿是什么?怎么,你是个画家?

These are rather good. They're very good, actually. Jack, this is exquisite work.

rather: 相当 actually: 其实 exquisite: 细致的 work: 作品

画的还不错。其实相当不错。Jack,这些真是细致的作品。

-Jack: They didn't think too much of them in old Paris.

think much of: 认为…很不错

可巴黎的人不怎么喜欢。

-Rose: Paris? You do get around for a…A person of limited means.

get around: 旅行 limited: 有限的 means: 财产,财富

巴黎?你去过的地方还真不少虽然你…你在经济上并不宽裕。

-Jack: Go on, a poor guy. You can say it.

go on: 继续 poor: 贫穷的 guy: (男)人,家伙

直说好了,我是个穷光蛋。你可以说出来。

-Rose: Well, well, well. And these were drawn from life?

draw: 绘画 from life: 根据实物

太好了。这些都是实物写生吗?

-Jack: That's one of the good things about Paris. Lots of girls willing to take their clothes off.

willing: 愿意的,乐于 take off: 脱掉 clothes: 衣服

巴黎就这点好。女孩子们都不怎么在乎裸体。

-Rose: You liked this woman. You used her several times.

several: 几(个) time: 次,回

你一定是喜欢这个女人。有好几幅都是画她的。

-Jack: She had beautiful hands, you see?

beautiful: 美丽的

她的手非常美,瞧。

-Rose: I think you must have had a love affair with her.

love affair: 恋爱事件

我觉得你一定非常迷恋她。

-Jack: No. Just with her hands. She was a one-legged prostitute. See?

leg: 腿 prostitute: 卖淫者,妓女

不。只是迷恋她的手。她是个只有一条腿的妓女。瞧。

-Rose: Oh.

哦。

-Jack: She had a good sense of humor, though. And this lady…she used to sit at this bar every night…

sense of humor: 幽默感 sense: 感觉 humor: 幽默 lady: 女士 bar: 就把

但是她很幽默。哦,你看这位女士…她每天夜里都坐在这个酒吧里…

wearing every piece of jewelry she owned…just waiting for her long lost love.

piece: 件 jewelry: 首饰 wait for: 等待,等候 lost: 失去的,丧失的 love: 爱人

戴着她所有的首饰…为了等她久无音讯的恋人。

We calledher Madame Bijoux.

madame: (法语)夫人,女士 bijoux: (法语)=jewelry,珠宝

我们都叫她“珠宝夫人”。

See, her clothes are all moth-eaten.

moth-eaten: 破旧的

看,她的衣服都破了。

-Rose: Well, you have a gift, Jack. You do. You see people.

gift: 天赋

嗯,Jack,你很有天赋。真的。你会观察人。

-Jack: I see you.

我也能观察你。

-Rose: And?

我怎么样?

-Jack: You wouldn't have jumped.

你不会自寻短见的。

-Ruth: But the purpose of university is to find a suitable husband. Rose has already done that.

purpose: 目的 university: 大学 suitable: 合适的,适当的 husband: 丈夫 already: 已经

上大学是为了找一个好丈夫。Rose已经找到了。

-Countess: Look, here comes that vulgar Brown woman.

vulgar: 庸俗的

看,那个庸俗的Brown夫人来了。

-Ruth: Quickly, get up before she sits with us.

quickly: 快,迅速地 get up: 站起来

快点,我们走,我可不想和他坐在一起。

-Molly: Hello, girls. I was hoping I'd catch you at tea.

hope: 期望 catch: 赶上

女士们,你们好。我还想和你们一起喝茶呢。

-Ruth: We're awfully sorry. You missed it. The Countess and I were just off to take the air on the boat deck.

awfully: 很,非常 miss: 错过,未赶上 countess: 女伯爵,伯爵夫人 off: 离开 take the air: 到户外散步 boat deck: 救生艇甲板

很抱歉。我们刚刚喝完了。伯爵夫人和我正准备去甲板上散散步。

-Molly: What a lovely idea. I need to catch up on my gossip. Countess.

lovely: 令人愉快的 catch up on: 得到…的消息,弥补 gossip: 闲话,闲谈

真是个好主意。我也想和你们聊聊。伯爵夫人。

-Ismay: You've not yet lit the last four boilers?

not yet: 还没有 light: 点燃 boiler: 锅炉

还有四个锅炉没点火?

-Captain Smith: No, I don't see the need. We are making excellent time.

need: 必要 excellent: 极好的 time: 时间,时限

是的,我觉得没必要都点火。船速已经够快了。

-Ismay: The press knows the size of Titanic. Now, I want them to marvel at her speed. press: 新闻界 marvel: 惊奇,对…感到惊奇 speed: 速度

新闻界知道泰坦尼克号是超级巨轮。现在,我想让他们也对她的速度感到惊奇。

We must give them something new to print.

print: 印刷,出版

我们得给他们些新闻写。

This maiden voyage of Titanic must make headlines.

maiden: 处女,首次的 voyage: 航行,航海 headline: 头版头条新闻,头版重要新闻

泰坦尼克号的处女航一定要上报纸头条。

-Captain Smith: Mr. Ismay…I would prefer not to push the engines until they've been properly run in.

prefer: 选择 engine: 发动机,引擎 properly: 适当地 run in: 使试转,使磨合

Ismay先生…引擎是新的,我想等它们运行进入状态再提速。

-Ismay: Of course, I'm just a passenger. I leave it to your good offices to decide what's best.

of course: 当然 passenger: 乘客,旅客 leave to: 留给…处理 offices: 任务 decide: 决定

当然,我只是个乘客。该怎么做您自己决定。

But what a glorious end to your final crossing…

glorious: 光荣的 final: 最后的 crossing: 横渡 get into:进入,到达

但这是你最后一次出海航行了…

if we were to get into New York onTuesday night and surprise them all.

Tuesday: 周二 surprise: 使吃惊,使惊讶

如果能让船周二晚上到达纽约,轰动舆论。

Make the morning papers. Retire with a bang, eh, E.J.? Good man.

morning paper: 早报 retire: 退休 bang: (口语)惊人的成功,引人注目的成果

早报马上就会登出来。这样成功地退休如何?好极了。

-Jack: After that, I worked on a squid boat in Monterey…then I went down to Los Angeles to the pier in Santa Monica…

squid: 乌贼,墨鱼 pier: 码头

后来,我又在蒙特瑞的渔船上工作…然后又到了洛杉矶,在圣塔莫尼卡的码头…

and started doing portraits there for 10 cents apiece.

portrait: 小肖像,画像 cent: 分,一份钱硬币 apiece: 每件

替人画肖像,每幅画一毛钱。

-Rose: Why can't I be like you, Jack? Just head out for the horizon whenever I feel like it.

head out: 出发 head for: 出发,前往 horizon: 可望见的东西

我要是你能像你这样生活就好了,Jack?可以随心所欲的想去哪就去哪。

Say we'll go there sometime, to that pier…even if we only ever just talk about it.

even if: 即使 talk about: 谈论

说我们什么时候可以去那个码头…即使只是说说也好。

-Jack: No, we'll do it. We'll drink cheap beer…we'll ride on the roller coaster till we throw up.

cheap: 便宜的,廉价的 beer: 啤酒 roller coaster: 过山车 throw up: 呕吐

不,我们一定能做到。我们会去喝廉价酒…坐过山车直到吐。

Then we'll ride horses on the beach, right in the surf.

horse: 马 beach: 海滩 surf: 海浪

在海滩上骑马,在海浪中奔跑。

But you'll have to do it like a realcowboy, none of that sidesaddle stuff.

cowboy: 牛仔 sidesaddle: 横坐马鞍,侧坐鞍 stuff: 事物

但是你得像个真正的牛仔,不能侧坐。

-Rose: You mean, one leg on each side?

你是说,两腿分跨两边?

-Jack: Yeah.

对。

-Rose: Can you show me?

你能教我么?

-Jack: Sure, If you like.

当然,只要你喜欢。

-Rose: Teach me to ride like a man.

教我像男人一样骑马。

-Jack: And chew tobacco like a man.

chew: 咀嚼 tobacco: 烟草,烟叶

像男人一样咀嚼烟草。

-Rose: And spit like a man.

spit: 吐痰,吐唾沫

还有像男人一样吐口水。

-Jack: What, they didn't teach you that in finishing school?

finishing school: 女子精修学校

怎么,学校不教你们么?

-Rose: No.

没有。

-Jack: Come on, I'll show you. Let's do it. I'll show you how, come on.

来,我教你。我现在就教你,来吧。

-Rose: Jack, no.

Jack,不行。

-Jack: Come on.

来吧。

-Rose: No. Wait, Jack.

不。等等,Jack。

-Jack: Come on.

来吧。

-Rose: No, Jack. I couldn't possibly, Jack.

possibly: 可能地

不,Jack。我不可能这么做的,Jack。

-Jack: Watch closely.

closely:仔细地,严密地

仔细看好。

-Rose: That's disgusting.

disgusting: 令人作呕的

这太恶心了。

-Jack: All right, your turn. That was pitiful. Come on, you really gotta hawk it back.

turn: 机会,顺次 pitiful: 可怜的,令人同情的 gotta: <美俚>=got to,have to,必须 hawk: 清嗓

好了,你来试试。这太无力了。你得好好吸一口。

Get some leverage to it, use your arms…

leverage: 力量

用点力,用你的胳膊…

arc your neck. You see the range on that thing? Okay, go. That was better. You got towork on it.

range: 一系列 got to: 必须

弯起你的脖子。你了解这一系列动作了么?好,你来。有进步,你得多练习。

-Rose: Really?

真的么?

-Jack: Really try to hawk it up and get some body to it. You gotta…

try to: 尽力,试图 hawk up: 咳出 body: 身体 gotta: <美俚>=got to,have to,必须

一定要用力吸,还要配合好身体。你必须…

-Rose: Mother. May I introduce Jack Dawson?

introduce: 介绍

妈妈。请允许我向你介绍Jack Dawson。

-Ruth: Charmed, I'm sure.

charmed: 喜悦的,着迷的

真是幸会。

-Rose: The others were gracious and curious…about the man who'd saved my life.

gracious: 亲切的 curious: 好奇的 save: 救,挽救

其他人对我的这位救命恩人都很亲切,而且感到好奇。

But my mother looked at him as an insect. A dangerous insect which must be squashed quickly.

insect: 昆虫 dangerous: 危险的 squash: 压扁,压碎 quickly: 快,迅速

可我母亲却认为他是一条虫。一条危险的害虫,必须除之而后快。

-Molly: Jack, sounds like you're a good man to have around in a sticky spot.

sound like: 听起来像 sticky: 难对付的,棘手的

Jack,据说你是个遇事沉着冷静的小伙子。

Why do they always insist on announcing dinner like a damn cavalry charge?

insist on: 坚持 announce: 宣布 dinner: 正餐,主餐 damn: 该死的 cavalry: 骑兵(队) charge: 冲锋号

为什么每天开饭都非得弄得好像骑兵冲锋一样?

-Rose: Shall we go dress, mother? See you at dinner, Jack.

dress: 穿衣,打扮

我们去换衣服吧,妈妈。吃饭时见,Jack。

-Molly: Son? Son! Do you have the slightest comprehension of what you're doing?

slight: 轻微的 comprehension: 理解,理解力

孩子?孩子!你真的知道自己要做什么么?

-Jack: Not really.

不是很清楚。

-Molly: You're about to go into the snake pit. What are you planning to wear? I figured. Come on.

be about to: 即将 snake: 蛇 pit: 坑,深洼 plan: 打算,计划 figure: 料想

你即将进入蛇窝。你打算穿什么?我就知道,来吧。

I was right. You and my son are just about the same size.

size: 尺寸,尺码

果然没错。你的身材跟我儿子差不多。

-Jack: Pretty close.

pretty: 相当 close: 接近的

相当接近。

-Molly: You shine up like a new penny.

shine up: 【尽可能的发亮】 penny: 便士,一分钱

你简直像是换了一个人。

-Steward A: Good evening, sir.

晚上好,先生。

-Caledon: There are several thousand tons of Hockley steel in this very ship.

several: 几(个) thousand: 千 ton: 吨 steel: 钢铁

造这艘船用了数千吨Hockly家的钢材。

-Ruth: Which part?

都用在哪?

-Caledon: All the right ones, of course.

of course: 当然

当然都用在好地方。

-Ruth: Then we'll know who to hold accountable if there's a problem. Where's my daughter?

accountable: 负有责任的 problem: 问题

那出了问题可就知道该找谁负责了。我女儿在哪?

-Caledon: She'll be along. There is the Countess. Hello, my dear.

be along: 来到 countess: 女伯爵,伯爵夫人 dear: 亲爱的(人)

她马上就来。啊,伯爵夫人。您好,夫人。

-Countess: Good evening, Cal. So good to see you.

晚上好,Cal。很高兴见到你。

-Jack: I saw that in a nickelodeon once and I always wanted to do it.

nickelodeon: 5分钱娱乐场

我从电影里学的,一直想这么做。

-Caledon: I'll see you at dinner.

一会儿见。

-Rose: Darling…surely you remember Mr. Dawson.

surely: 想必 remember: 记得

亲爱的…你肯定还记得Dawson先生。

-Caledon: Dawson? That's amazing. You could almost pass for a gentleman.

amazing: 令人吃惊的 almost: 几乎 pass for: 被误认为 gentleman: 绅士,上等人

Dawson?太惊人了。你简直像个真正的绅士。

-Jack: Almost.

几乎。

-Caledon: Extraordinary. My dear, it's delightful to see you.

extraordinary: 非同寻常的,特别的 delightful: 令人高兴的

真有意思。亲爱的,很高兴见到你。

-Lucile: What a remarkable voyage this is.

remarkable: 不同寻常的 voyage: 航海

这真是一次不同寻常的航海经历。

-Rose: There's the Countess of Rothes. And that's John Jacob Astor…the richest man on the ship.

countess: 女伯爵,伯爵夫人 rich: 富有的

那是Rothes伯爵夫人。那边的是Jacob Astor…船上最有钱的人。

His little wifey there, Madeleine, is my age, and in a delicate condition. See how she'strying to hide it?

wifey: 【=wife,妻子】 in a delicate condition: (委婉语)怀孕 delicate: 娇弱的,脆弱的 condition: 状况 try to: 尽力,试图 hide: 隐藏

旁边的是他年轻的妻子,Madeleine,和我差不多年纪,已经怀孕了。她极力隐瞒这件事。

Quite the scandal. And that's Benjamin Guggenheim and his mistress, Madame Aubert.

scandal: 丑闻 mistress: 情妇

绝对的丑闻。那是Benjamin Guggenheim和他的情妇Aubert夫人。

Mrs. Guggenheim is at home with the children, of course.

Guggenheim太太现在当然是在家看孩子了。

And over here, we have SirCosmo and Lucile, Lady Duff-Gordon.

over here: 这里

这边的是Cosmo爵士和Lucile夫人,Duff-Gordon女士(19世纪末20世纪初著名的服装设计师)。

She designs naughty lingerie, among her many talents. Very popular with the royals.

design: 设计 naughty: 顽皮的,不听话的【暴露的,谨慎的】[tight, reaveling clothes—from Urban Dictionary] lingerie: 女内衣 talent: 才能 popular with: 在…中有声望,受欢迎 royal: 王室,皇族

她擅长设计性感内衣,当然她还有很多才能。非常受贵族们欢迎。

-Cosmo: Congratulations, Hockley. She's splendid.

congratulation: 祝贺,恭喜 splendid: 优美的

恭喜你了,Hockley。她很标致。

-Caledon: Why, thank you.

当然,谢谢。

-Molly: Care to escort a lady to dinner?

care: 介意 escort: 护送,护卫 lady: 女士 dinner: 正餐,宴会

能不能护卫女士去用餐?

-Jack: Certainly.

certainly: 当然

没问题。

-Caledon: Sweet pea? Sweet Pea.

sweet pea: 香豌豆花【(口语)亲爱的】

亲爱的?亲爱的。

-Molly: Ain't nothing to it, is there, Jack? Remember, they love money.

ain’t: (粗俗语)=is not

在这儿交际不难吧,Jack?记住,这儿的人都爱钱。

So just pretend like you own a gold mine and you're in the club.

pretend: 假装 own: 拥有 gold: 黄金 mine: 矿,矿井 club: 社团,会,社

所以只要假装你拥有一座金矿,你就能进入这个圈子。

-Molly: Hey, Astor.

嗨,Aster。

-Astor: Hello, Molly, nice to see you.

你好,Molly,见到你真高兴。

-Rose: J.J., Madeleine, I'd like you to meet Jack Dawson.

J.J.,Madeleine,这位是Jack Dawson。

-Madeleine: How do you do?

你好。

-Jack: Pleasure.

pleasure: 乐事

幸会。

-Astor: Well, Jack…are you of the Boston Dawsons?

你好,Jack…你是波士顿Dawson家族的?

-Jack: No, the Chippewa Falls Dawsons, actually.

fall: 瀑布 actually: 实际上,其实

不,事实上我是齐佩瓦瀑布Dawson家族的。

-Astor: Oh, yes.

哦,是这样。

-Rose: He must have been nervous, but he never faltered. They assumed he was one of them.

nervous: 紧张的 falter: 支吾,结巴的说话 assume: 猜想

他一定很紧张,却没有失态。别人也认为他是我们中的一员。

Heir to a railroad fortune, perhaps. New money, obviously, but still a member of the club.

heir: 继承人 railroad: 铁路系统 fortune: 财产 perhaps: 或许,大概 new money: 暴发户 obviously: 显然 member: 成员 club: 社团

以为他是铁路世家的继承人之类的。显然发迹不久,但同样属于富人阶层。

Mother, of course, could always be counted upon.

count upon: 依靠,料想

可是,我母亲仍旧是面不改色。

-Ruth: Tell us of the accommodations in steerage, Mr.Dawson. I hear they're quite good on this ship.

accommodation: 住处,(轮船上的)舱室 steerage: (客轮的)统舱

跟我们说说下等舱的条件怎么样,Dawson先生。听说在这条船上相当不错。

-Jack: The best I've seen, ma'am. Hardly any rats.

hardly: 几乎没有 rat: 大老鼠

是我见过的最好的了。几乎没有老鼠。

-Caledon: Mr. Dawson is joining us from the third-class. He was of some assistance to my fiancee last night.

join: 参加,加入 third-class: 三等舱 assistance: 帮助,援助 fiancee: 未婚妻 last night: 昨晚

Dawson目前住在三等舱。他昨晚救了我的未婚妻。

-Rose: It turns out that Mr.Dawson is quite a fine artist. He was kind enough to show me some of his work today.

turn out: 原来是 artist: 艺术家,画家 kind: 友好的 enough: 足够的,充足的 work: 作品

Dawson先生其实是个相当不错的画家。今天他给我看过他的一些画。

-Caledon: Rose and I differ somewhat in our definition of fine art. Not to impugn your work, sir.

differ: 有异 somewhat: 有点 definition: 定义 fine art: 艺术 impugn: 对…有怀疑

Rose和我在艺术鉴赏方面可有些分歧。当然这不是说你的作品不好。

-Jack: Are these all for me?

这全套都是我的?

-Molly: Just start from the outside and work your way in.

先用外侧的,再用摆在里面的。

-Ismay: He knows every rivet in her, don't you, Thomas?

rivet: 铆钉

他知道泰坦尼克号的每个部分,对吧,Thomas?

-Rose: Your ship is a wonder, Mr. Andrewss. Truly.

wonder: 奇迹 truly: 真正地

这艘船确实是个奇迹,Andrews先生。真的。

-Andrews: Thank you, Rose.

谢谢,Rose。

-Waiter B: How do you take your caviar, sir?

caviar: 鱼子酱

您的鱼子酱要怎么用,先生?

-Jack: No caviar for me, thanks. Never did like it much.

我不要鱼子酱,谢谢。我不喜欢吃这个。

-Ruth: And where exactly do you live, Mr. Dawson?

exactly: 确切地,到底

你住在哪里,Dawson先生?

-Jack: Right now, my address is the RMS Titanic, after that, I'm on God's good humor.

right now: 目前 address: 住址,地址 RMS: (Railway Mail Service的缩写)铁路邮政 good humor: 高兴 humor: 幽默,心情

目前,我住在泰坦尼克号上。以后得听从上帝的安排。

-Ruth: And how is it you have means to travel?

means: 财产,财富 travel: 旅行

你旅行的费用是从哪里来的呢?

-Jack: I work my way from place to place. You know, tramp steamers and such.

work one’s way: 凭自己赚钱 from place to place: 各地 tramp steamer: 不定期货船 tramp: 流浪 steamer: 轮船

我每到一处都要打工赚钱。在货船之类的地方。

But I won my ticket on Titanic here at a lucky hand at poker. A very lucky hand.

ticket: 票 lucky: 幸运的 hand: (牌戏)一手牌 poker: 纸牌,扑克

这张泰坦尼克号的船票是赌牌赢来的。非常幸运。

-Gracie: All life is a game of luck.

人生就是要靠运气。

-Caledon: A real man makes his own luck, Archie. Right, Dawson?

有能力的人自己创造运气,Archie。对吧,Dawson?

-Ruth: And you find that sort of rootless existence appealing, do you?

sort: 种类 rootless: 不稳固的 existence: 生存 appealing: 吸引人的

那么你觉得这种四处漂泊的生活很有意思,对吧?

-Jack: Yes, ma'am, I do. I mean, I've got everything I need right here with me.

ma’am: 夫人 air: 空气

是的,夫人,我很喜欢。所有家当都在身上。

I got air in my lungs and a few blank sheets of paper.

lung: 肺 blank: 空白的,空着的 sheet: 一张,纸张

健康的身体和画纸。

I love waking up in the morning not knowing what's gonna happen…or who I'm gonnameet…

wake up: 醒来 gonna: <美俚>=going to,将要 happen: 发生

我喜欢每天早晨醒来时不知道会有什么遭遇…不知道会遇见什么人的感觉…

where I'm gonna wind up.

wind up: 结束

这让我觉得振奋。

Just the other night I was sleeping under a bridge, and now…here I am on the grandestship in the world…

sleep: 睡觉 bridge: 桥 grand: 壮丽的,宏伟的

前几天夜里我还在桥下过夜…而现在…我却在世界上最顶级的豪华游轮上…

having champagne with you fine people. I'll take some more of that.

champagne: 香槟酒

跟诸位共饮香槟。再来一点。

I figure life is a giftand I don't intend on wasting it.

figure: 认为 gift: 礼物 intend: 意欲,打算 waste: 浪费

人生苦短,我不想虚度年华。

You never know what hand you're gonna get dealt next.

hand: (牌戏)一手牌 deal: 处理,发(牌)

世事难料。

You learn to take life as it comesat you. Here you go, Cal.

要学会善于抓住机遇。给你,Cal。

To make each day count.

count: 有价值,有重要意义

好好把握每一天。

-Molly: Well said, Jack.

说得好,Jack。

-Gracie: Hear, hear.

有道理。

-Rose: To making it count.

为了好好把握这一刻。

-All: To making it count.

为了好好把握这一刻。

-Molly: But Mr. Brown had no idea I'd hidden the money in the stove.

have no idea: 不知道 hide: 隐藏,藏 stove: 炉,火炉

可我丈夫不知道我把钱藏在炉子里了。

So he comes home drunk as a pig, celebrating, and he lights a fire.

drunk: 醉的 pig: 猪 celebrating: 庆祝 light: 生火

他醉醺醺的回到家,在炉子里生火。

-Rose: Next it'll be brandies in the smoking room.

brandy: 白兰地 smoking room: 吸烟室

接下来男士们都要到吸烟室喝饭后酒了。

-Gracie: Join me in a brandy, gentlemen?

join: 加入 gentleman: 绅士,先生

先生们,我们一起去喝杯白兰地吧?

-Other Men: What a good idea.

好主意。

-Rose: Now they retreat into a cloud of smoke and congratulate each other…on being masters of the universe.

retreat: 退却,规避 cloud: 云 smoke: 烟 congratulate: 祝贺 each other: 彼此 master: 有控制权的人 universe: 世界

现在他们要去抽烟喝酒…同时互相吹捧。

-Ismay: Ladies, thank you for the pleasure of your company.

lady: 女士,小姐 pleasure: 快乐,愉快 company: 陪伴

女士们,谢谢你们的陪伴。

-Caledon: Rose, may I escort you to the cabin?

escort: 护送,护卫 cabin: 船舱

Rose,我送你回去吧?

-Rose: No, I'll stay here.

不,我再呆一会儿。

-Jack: Here you go, Molly.

谢谢,Molly。

-Gracie: Joining us, Dawson? You don't want to stay out here with the women, do you?

join: 加入,参加

你也一起来吧,Dawson。你不会想留下来陪女士们,对吧?

-Jack: No, thanks, I've got to be heading back.

head back: 回去

不,谢谢,我也该回去了。

-Caledon: Probably best. It'll be all business and politics, that sort of thing.

probably: 大概,或许 business: 生意 politics: 政治 sort: 种类,类别

也好。我们谈的都是一些生意和政治上的事。

Wouldn't interest you. But, Dawson, good of you to come.

interest: 使产生兴趣

你不会有兴趣的。但是,Dawson,谢谢你来。

-Rose: Jack, must you go?

Jack,你要走了么?

-Jack: Time for me to go row with the other slaves. Good night, Rose.

row: 行,排 slave: 奴隶 good night: 晚安

我是时候回到奴隶呆的地方去了。Rose,晚安。

So you want to go to a real party?

party: 聚会

你想去参加真正的派对么?

-Fabrizio: Is okay if I put my hand here? Okay.

我把手放在这行么?太好了。

-Rose: What? I can't understand you.

understand: 明白,理解

你说什么?我听不懂你说的话。

-Jack: I'm going to dance with her now, all right? Come on.

dance: 跳舞

现在我想请她跳舞,行么?来吧。

-Rose: What? -

啊?

-Jack: Come on. Come with me.

来吧。跟我来。

-Rose: Jack! Jack, wait. I can't do this.

Jack!Jack,等等。我不会跳。

-Jack: We're gonna have to get a little bit closer, like this. You're still my best girl, Cora.

gonna: <美俚>=going to,将要 close: 接近的,靠近的 best girl: 心爱的女朋友

我们得靠近一点,像这样。我还是最爱你,Cora。

-Rose: I don't know the steps.

step: 脚步,步伐

我不晓得舞步。

-Jack: Neither do I, just go with it. Don't think.

neither: (两者)都不 go with: 伴随

我也不会,跟着拍子就可以。别多想。

-Rose: Wait, Jack! Stop! Stop! Wait! Jack, no.

慢点,Jack!快停下来!停下!慢点!Jack,不。

-Caledon: Beyond the jurisdiction of the Sherman Act. So my lawyers will argue.

beyond: 超出,在…以外 jurisdiction: 司法权 Sherman Act: 【谢尔曼反托拉斯法】 lawyer: 律师 argue: 坚决主张,提出证据证明

这不在谢尔曼法的裁判范围内。所以我的律师会继续坚持主张。

-Guggenheim: That's what Rockefeller said, but the Supreme Court is not swallowing it.

Supreme Court: 最高法院 swallow: (口语)轻信,轻易接受

Rockefeller也这么说,但最高法院不买账。

-Rose: What? You think a first-class girl can't drink?

first-class: 头等舱的【上流社会的】 drink: 喝(酒)

怎么?你以为上流社会的女孩不能喝酒?

-Jack: Get out of here. You all right?

get out of: 离开

走开。你没事吧?

-Rose: I'm fine.

没事。

-Tommy: Two out of three.

三局两胜。

-Rose: So…you think you're big tough men? Let's see you do this. Hold this for me, Jack. Hold it up.

tough: 坚韧的,粗暴的 hold up: 拿起,举起

你以为你很了不起么?看你会不会这招。帮我拿着这个,Jack。提高点。

-Woman B: Jesus, Mary and Joseph.

Jesus: 耶稣 Mary: 圣母玛利亚(耶稣之母) Joseph: 约瑟夫(玛利亚之夫)

我的天哪。

-Jack: Are you all right?

你没事吧?

-Rose: I haven't done that in years.

我好多年没练了。

-Trudy: Coffee, sir?

coffee: 咖啡

先生,您要咖啡么?

-Caledon: I had hoped you would come to me last night.

我本以为你昨晚会来找我的。

-Rose: I was tired.

tired: 疲倦的

我太累了。

-Caledon: Your exertions below decks were, no doubt, exhausting.

exertion: 努力,费力 below: 在下面 deck: 层面 no doubt: 无疑地 exhausting: 使人精疲力竭的

到三等舱去玩当然很累人。

-Rose: I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical.

undertaker: 承办人 manservant: 男仆 typical: 糟糕的

原来你让你的那个奴才跟踪我。太可笑了。

-Caledon: You will never behave like that again, Rose, do you understand?

behave: 表现,举止 understand: 明白,了解

以后不许再这么做了,Rose,你明白么?

-Rose: I'm not a foreman in one of your mills that you can command. I'm your fiancee.

foreman: 工头,领班 mill: 工厂 command: 命令,控制 fiancee: 未婚妻

我不是你工厂里被你呼来喝去的工头。我是你的未婚妻。

-Caledon: My fiancée? My fincee! Yes, you are, and my wife!

我未婚妻?你还知道是我的未婚妻!没错,而且是我太太!

My wife in practice, if not yet by law. So you will honor me.

in practice: 实际上 not yet: 尚未,还没有 law: 法律 honor: 尊重,敬重

虽然还没有结婚,但你实际上已经是我的妻子了。所以你必须忠实于我。

You'll honor me the way a wife is required to honor her husband. Because I will not bemade out a fool, Rose.

require: 要求 husband: 丈夫 fool: 傻瓜,愚人

要像妻子忠于丈夫一样忠于我。我不会像白痴一样被别人耍,Rose。

Is this in any way unclear?

in any way: 从任何角度 unclear: 不清楚的,含糊的

我说的够清楚了吧?

-Rose: No.

是的。

-Caledon: Good. Excuse me.

很好。失陪。

-Trudy: Miss Rose.

Rose小姐。

-Rose: We had a little accident.

accident: 意外

我们出了点小问题。

-Trudy: That's all right, Miss Rose.

没关系的,Ross小姐。

-Rose: Sorry, Trudy.

对不起,Trudy。

-Trudy: It's all right.

没关系。

-Rose: Let me help you.

我来帮你。

-Trudy: It's all right, miss.

没事了,小姐。

-Ruth: Tea, Trudy.

去倒杯茶,Trudy。

-Trudy: Yes, ma'am.

ma’am: 夫人

是,夫人。

-Ruth: You are not to see that boy again. Do you understand me? Rose, I forbid it.

understand: 明白,了解 forbid: 禁止

别再见那个男孩,明白么?Rose,我不允许。

-Rose: Stop it, mother. You'll give yourself a nosebleed.

nosebleed: 鼻出血

别这样,妈妈。你生气会流鼻血的。

-Ruth: This is not a game. Our situation is precarious. You know the money's gone.

situation: 形势,情况 precarious: 不确定的,不稳定的 gone: 用光的

别再胡闹了。我们处境困难。你知道我们已经没有钱了。

-Rose: Of course I know it's gone. You remind me every day.

of course: 当然 remind: 提醒

我当然知道没有钱了。您每天都提醒我。

-Ruth: Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. legacy: 遗留物,遗产 debt: 债,债务 hide: 隐藏

你父亲去世,只给我们留下一屁股债和贵族身份。

That name is the only card we have to play.

name: 名字,名誉 card: 牌

我们只能靠这个身份来求得生存。

I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.

match: 相配,相称 ensure: 确保 survival: 幸存,生存

我真不能理解你。跟Hockley家结婚是我们母女唯一的出路。

-Rose: How can you put this on my shoulders?

shoulder: 肩,肩膀

怎么能让我承担这个责任?

-Ruth: Why are you being so selfish?

selfish: 自私的

你怎么能这么自私?

-Rose: I'm being selfish?

是我自私么?

-Ruth: Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? seamstress: 女裁缝

你想看着我去当缝纫女工么?这就是你希望的么?

To see our fine things sold at auction?

auction: 拍卖

想看着我们变卖家当么?

Our memories scattered to the wind?

memory: 记忆,记忆中的事物 scatter: 分散,驱散

以往的好日子化为乌有?

-Rose: It's so unfair.

unfair: 不公平的,不公正的

这太不公平了。

-Ruth: Of course it's unfair. We're women. Our choices are never easy.

choice: 选择 easy: 容易的

这当然不公平。我们是女人。由不得自己作主。

-All: “Protect them by thy guarding hand. From every peril on the land.”

protect: 保护,保卫 thy: (古英语)你的 guarding: 保护的,监护的 peril: 危险的事

“用你的手保护他们。使他们免受地上的危险。”

“Oh spirit whom the Father sent. To spread abroad the firmament. Oh wind of heaven, bythy might.

spirit: 神灵 Father: (神学)上帝 spread: 传播,蔓延 abroad: 广泛流传 firmament: 天空,苍穹 heaven: 天堂,天国 might: 力量,威力

“天父所派遣的圣灵。在天空中传播。源自你力量的天堂之风。

Save all who dare the eagle's flight.”

dare: 向…挑战 eagle: 鹰 flight: 飞翔,飞行

拯救向鹰的航程挑战的人们。”

“And keep them by thy watchful.”

watchful: 警惕,留心

“并时刻令他们保持警惕之心。”

-Jack: Hello, Mr. Andrewss.

你好,Andrewss先生。

-Andrews: Hello, Jack.

你好,Jack。

-Jack: I just need to talk to somebody for a second.

second: 一会儿,瞬间

我想找个人。

-Steward A: Sir, you're not supposed to be in here.

be supposed to: 应该

先生,你不应该到这来。

-Jack: I just need to speak to someone. I was just here last night, you don't remember me?

remember: 记得

我只是想找个人。我昨天晚上来过这儿,你不记得了么?

-Steward A: No, I'm afraid I don't. Now, you're gonna have to turn around.

afraid:恐怕的 gonna: <美俚>=going to,将要 turn around: 转身,转换方向

不,不记得。你还是请回吧。

-Jack: He'll tell you.

他可以证明。

-Jack: I just need to talk …

我是来找…

-Lovejoy: Mr.Hockley and Mrs. Dewitt Bukater…continue to be appreciative of your assistance.

continue: 继续 appreciative: 表示赞赏的,感谢的 assistance: 帮助

Hockley先生和Dewitt Buker夫人…他们非常感谢你的帮助。

They asked me to give you this in gratitude.

gratitude: 感激,感谢

他们让我把这个交给你以示感谢。

-Jack: I don't want your money. Please. I just …

我不需要钱。拜托了,我只想…

-Lovejoy: Also to remind you that you hold a third-class ticket…and that your presence here is no longer appropriate.

remind: 提醒 third-class: 三等舱的 ticket: 票 presence: 出现,存在 no longer: 不再,已不 appropriate: 适当的,恰当的

同时提醒你,别忘了你是三等舱的乘客…要是再到头等舱来就不受欢迎了。

-Jack: Please, I just wanna speak to Rose for one second.

wanna: <美俚>=want to,想要

请让我和Rose说几句话。

-Lovejoy: Gentlemen, please see Mr. Dawson gets back to where he belongs…and that he stays there.

gentleman: 先生 belong: 属于,应被放在

先生们,请你们确保Dawson先生回到属于他的地方…并且一直呆在那儿。

-Steward A: Yes, sir. Come along, you.

come along: 快点,来吧

是,先生。你,走吧。

-All: “Hear us when we cry to thee. For those in peril on the sea.”

thee: (古英语)你 peril: 危险的事

“请聆听我们的哭诉。为了在海上有危险的人。”

-Ruth: And why do you have two steering wheels?

steering wheel: 方向盘

为什么有两个驾驶盘呢?

-Captain Smith: We really only use this near shore.

shore: 岸

这个是靠岸时用的。

-Sparks: Excuse me, sir. Another ice warning. This one is from the Noordam.

ice: 冰 warning: 警告,警报

报告,船长。又接到冰山警讯了。是努尔丹号传来的。

-Captain Smith: Thank you, Sparks. Not to worry. Quite normal for this time of year.

normal: 正常的

谢谢,Sparks。别担心,这个季节常有的事。

In fact, we're speeding up. I've just ordered the last boilers lit.

in fact: 实际上,其实 speed up: 加速 order: 命令 boiler: 锅炉 light: 点燃

事实上,我们正在加速。我刚下令把最后一个锅炉点燃。

-Man D: Okay, son, wind it up tight like I showed you. That's right. Okay, now, let it go. wind up: 缠绕,卷住 tight: 牢的,紧的 let go: 放开,松开

来,孩子,想我教你的那样缠紧。就是这样。好,现在松开吧。

That's excellent.

excellent: 优秀的,卓越的

太棒了。

-Rose: Mr.Andrewss, forgive me…I did the sum in my head…

forgive: 原谅,饶恕 sum: 合计,总和

Andrewss先生,对不起…我刚才粗劣的算了一下…

and with the number of lifeboats times the capacity you mentioned.

lifeboat: 救生艇,救生船 time: 乘,乘以 capacity: 容量,容积 mention: 提到,说起

把救生艇的总数乘以每一条的载量。

Forgive me, but it seems that there are not enough for everyone aboard.

enough: 足够的,充足的 aboard: 在船上

好像是装不下船上所有的乘客。

-Andrews: About half, actually. Rose, you miss nothing, do you? In fact, I put in these new-type davits…

actually: 实际上,事实上 miss: 错过,漏掉 new-type: 新型的 davit: 吊艇柱,吊艇架

实际上只能装下大约一半乘客。Rose,你真是一个细心的姑娘。事实上,我在这边造了新型的吊艇架…

which can take an extra row of boats inside this one. But it was thought, by some…thedeck would look too cluttered.

extra: 额外的 row: 排,行 inside: 在…里面 deck: 甲板 clutter: 杂乱,混乱

可以在内侧再挂一排救生艇。可有人认为…这样的甲板就显得太拥挤了。

So, I was overruled.

overrule: 驳回,否决

所以,计划就没被采纳。

-Caledon: It's a waste of deck space as it is in an unsinkable ship.

waste: 浪费 space: 空间 unsinkable: 不会下沉的

这是不沉之船,那么做的确是浪费甲板空间。

-Andrews: Sleep soundly, young Rose. I have built you a good ship, strong and true. soundly: 深沉的,酣畅的 strong: 牢固的

放心吧,Rose。我造的这艘船坚固的很。

She's all the lifeboat you need.

她就是你的救生艇。

Keep heading aft. The next stop will be the engine room.

head: 前进,朝…方向行进 engine: 发动机,引擎

往船尾走,下一站是轮机舱。

-Jack: Come on.

过来。

-Rose: Jack, this is impossible. I can't see you.

impossible: 不可能的

Jack,这是行不通的。我不能见你。

-Jack: I need to talk to you.

我有话对你说。

-Rose: No, Jack. No. Jack, I'm engaged. I'm marrying Cal. I love Cal.

engage: 订婚,同…订婚 marry: 结婚,嫁

不行,Jack,不行。Jack,我订婚了。我要嫁给Cal。我爱他。

-Jack: Rose, you're no picnic, all right? You're a spoiled little brat, even.

picnic: (口语)愉快的经历 spoil: 溺爱,宠坏 brat: 难以管教的孩子

Rose,你很任性。甚至有点娇生惯养。

But under that, you're the most amazingly…astounding, wonderful girl…Woman that I'veever known and …

amazing: 令人惊异的 astounding: 令人震惊的 wonderful: 极好的

但是除此之外,你是我见过的最脱俗,最好的女孩…女人。

-Rose: Jack, I …

Jack,我…

-Jack: No, let me try to get this out. You're…I'm not an idiot. I know how the world works.

try to: 尽力,试图 get out: 说出,竭力说出 idiot: 傻子,笨蛋

不,让我说完。你是…我不是傻瓜。我懂得人情世故。

I've got $10 in my pocket. I have nothing to offer you and I know that. I understand. pocket: 口袋 offer: 提供 understand: 明白

我只有10美元。我什么也不能给你,我知道这一点。我都明白。

ButI'm too involved now.

involve: 使卷入,从事于

但是我已经不能自拔。

You jump, I jump, remember? I can't turn away without knowing you'll be all right. That'sall that I want.

turn away: 离开,走开

你跳我也跳,还记得吗?只有确定你幸福我才能离开。我别无所求。

-Rose: Well, I'm fine. I'll be fine. Really.

我很好。我会很好。是真的。

-Jack: Really? I don't think so. They have got you trapped, Rose. And you're gonna die if you don't break free.

trap: 困住,陷入困境 gonna: <美俚>=going to,将要 break free: 冲破藩篱,挣脱

真的么?我可不这么认为。他们把你困住了,Rose。摆脱不了你会死的。

Maybe not right away, because you're strong…but sooner or later, that fire that I loveabout you,

right away: 立刻,马上 strong: 坚强的 sooner or later: 迟早

也许不是马上,因为你很坚强…可迟早,我所爱的那个你,

Rose…that fire's gonna burn out.

burn out: 耗尽

Rose…你心中的那股热情会燃烧殆尽的。

-Rose: It's not up to you to save me, Jack.

up to: 该由…负责

可你救不了我的,Jack。

-Jack: You're right. Only you can do that.

你说得对。能救你的只有你自己。

-Rose: I'm going back. Leave me alone.

go back: 回去 leave sb alone: 不管(某人)

我该回去了。不要管我。

-Countess: Tell Lucile about the disaster you had with the stationers.

disaster: 灾祸,祸患 stationer: 出版商

告诉Lucile我们在印刷厂遇到的不愉快的麻烦事儿。

-Ruth: Of course, the invitations had to be sent back, twice.

of course: 当然 invitation: 请柬,请帖 twice: 两次

当然,请柬居然得退回印刷厂重印,两次。

-Lucile: Oh, my dear.

哦,天哪。

-Ruth: And the dreadful bridesmaids' gowns. Let me tell you, what an odyssey that has been.

dreadful: 可怕的,糟糕的 bridesmaid: 伴娘 gown: 礼服 odyssey: 长途的冒险旅程

还有那件难看的伴娘礼服。请允许我向您讲述整个过程。

Rose decided she wanted lavender. She knows I detest the color. She did it to spite me.

decide: 决定 lavender: 淡紫色 detest: 憎恶,痛恨 spite: 刁难,使恼怒

Rose非要熏衣草色的。她知道我不喜欢那个颜色。这样做是故意气我的。

-Lucile: If only you'd come to me sooner. Ruth saw some of my designs in La Mode Illustree…

sooner: 及早 design: 射击 la mode: (法语)=fashion,时装 illustree: 【画报】

你早就应该来找我。Ruth之前在时装画册上看到一些我设计的服装…

they were for the trousseau of the Duchess of Marlborough's youngest daughter. trousseau: 嫁妆 duchess: 公爵夫人

那些是Marlborough公爵小女儿的嫁妆。

We'vecreated something of a phoenix from the ashes.

create: 创造,创作 phoenix: 凤凰 ash: 灰烬

我们能化腐朽为神奇。

-Rose: Hello, Jack. I changed my mind. They said you might be up here …

change one’s mind: 改变主意

你好,Jack。我改变主意了。我听说你可能在这儿…

-Jack: Give me your hand. Now close your eyes. Go on. Now step up. Now hold on to the railing.

go on: 向前走 step up: 走上,登上 hold on to: 紧握,抓牢

抓住我的手。闭上眼睛。快啊。上去。抓住栏杆。

Keep your eyes closed. Don't peek.

peek: 偷看

眼睛闭好。别偷看。

-Rose: I'm not.

我没偷看。

-Jack: Step up onto the rail. Hold on. Hold on. Keep your eyes closed. Do you trust me?

rail: 栏杆 hold on: 抓紧 trust: 相信

踩到栏杆上。抓紧。抓紧。眼睛闭好。你相信我么?

-Rose: I trust you.

我相信你。

-Jack: All right, open your eyes.

好了,睁开眼睛。

-Rose: I'm flying. Jack.

我飞起来了。Jack。

-Jack: “Come, Josephine, in my flying machine. Going up. She goes up. She goes…”

flying machine: 飞机,飞船 go up: 上升,升起

“来吧,Josephine,坐上我的飞机。一起飞翔。她飞起来。她飞起来…”

-Rose: That was the last time Titanic ever saw daylight.

daylight: 日光,白昼

那是在泰坦尼克号沉没前的最后一个白昼。

-Brock: We're up to dusk, the night of the sinking. Six hours to go.

up to: 达到,接近 sinking: 沉没

我们说到沉船当晚的黄昏。还有六小时。

-Lewis: Incredible. There's Smith, and he's standing there…

incredible: 难以置信的

难以置信。那个Smith船长,

and he's got the iceberg warning in his fucking hand.

iceberg: 冰山 warning: 警告,警报 fucking: (俚语,用于加强语气)他妈的

他已经接到该死的冰山警报了…

Excuse me, his hand, and he's ordering more speed.

order: 命令 speed: 速度

请原谅我说粗话,但是他居然还下令提速。

-Brock: Twenty-six years of experience working against him. He figures anything big enough to sink the ship,

experience: 经验 against: 对…不利,对…有害 figure: 认为 enough: 足够的,充分的 sink: 沉没

二十六年的航海经验反而坏事。他以为能让船沉没的大家伙,

they're gonna see in time to turn. But the ship's too big with too small a rudder.

gonna: <美俚>=going to,将要 in time: 及时 turn: 改变方向,转弯 rudder: 舵

一定能提前看见,来得及躲。可是船体太大,舵太小。

Doesn'tcorner worth a damn.

corner: 拐弯 worth a damn: 【毫无价值】

根本没办法急转弯。

Everything he knows is wrong.

他的知识都不起作用了。

-Rose: It's quite proper, I assure you. This is the sitting room. Will this light do?

proper: 合适的 assure: 保证 sitting room: 起居室 light: 光线

这儿肯定合适,我向你保证。这是起居室。光线可以么?

-Jack: What?

什么?

-Rose: Don't artists need good light?

artist: 艺术家,画家

艺术家不都很看重光线么?

-Jack: That is true, but I'm not used to working in such horrible conditions. Monet!

be used to: 习惯于 horrible: 可怕的 condition: 状况

那倒是,但我从来没在这么可怕的环境里工作过。Monet的画!

-Rose: You know his work?

你知道他的作品?

-Jack: Of course. Look at his use of color here. Isn't he great?

当然。看他在这的用色。多妙啊。

-Rose: I know. It's extraordinary. Cal insists on carting this hideous thing everywhere.

extraordinary: 特别的,非同寻常的 insist on: 坚持 cart: 费力的运送 hideous: 丑陋的,令人厌恶的

是啊,非常独特。Cal到哪儿都坚持要带着这个破柜子。

-Jack: Should we be expecting him anytime soon?

expect: 认为(某人)会来 anytime: 任何时候

他随时都可能回来么?

-Rose: Not as long as the cigars and brandy hold out.

as long as: 只要 cigar: 雪茄 brandy: 白兰地 hold out: 提供,维持

只要有烟有酒就不会。

-Jack: That's nice. What is it, a sapphire?

sapphire: 蓝宝石

这真漂亮。是蓝宝石么?

-Rose: A diamond. A very rare diamond. Jack, I want you to draw me like one of your French girls.

diamond: 钻石 rare: 罕见的 French: 法国的

是钻石。非常罕见的钻石。Jack,我要你也为我画一张像。

Wearing this.

戴着这个。

-Jack: All right.

好的。

-Rose: Wearing only this. The last thing I need…is another picture of me looking like a porcelain doll.

picture: 图画 look like: 看起来像 porcelain: 瓷器,精美的 doll: 玩偶,(玩具)娃娃

只戴这个。我最不需要的…就是另外一张像漂亮娃娃一样的画像。

As a paying customer. I expect to get what I want.

paying: 支付的 customer: 顾客 expect: 理应得到,期望

我想作为一个付钱的顾客,得到一张按我意思画的画像。

-Jack: Over on the bed. The couch. Come. Lie down.

couch: 长沙发 lie down: 躺下

躺到床上。沙发上。对,躺下。

-Rose: Tell me when it looks right.

告诉我怎样会比较好。

-Jack: Put your arm back the way it was. Put that other arm up, that hand right by your face there.

手像刚才那样放就好了。另一只手举到脸部。

Right. Now, head down.

对。现在低头。

Eyes to me, keep them on me. And try to stay still.

try to: 尽力,试图 stay still: 静止不懂

眼睛看着我,一直看着我。尽量不要动。

-Rose: So serious. I believe you are blushing, Mr. Big Artiste. I can't imagine Monsieur Monet blushing.

serious: 严肃的 believe: 相信,想 blush: 脸红 artist: 画家 imagine: 想象,猜想

你真严肃。你脸红了,大画家。我想Monet画画不会脸红吧?

-Jack: He does landscapes. Just relax your face.

landscape: 风景,景色 relax: 放松

他画的是风景画。脸部放松。

-Rose: Sorry.

对不起。

-Jack: No laughing.

别笑。

-Rose: My heart was pounding the whole time.

pound: 猛击

当时我的心跳的好厉害。

It was the most erotic moment of my life…up until then, at least.

erotic: 性欲的 at least: 至少

那是我一生中最性感的时刻…至少直到那时是这样。

-Lewis: So what happened next?

happen: 发生

后来怎么样了?

-Rose: You mean, did we do it? Sorry to disappoint you, Mr. Bodine. Jack was very professional.

disappoint: 使失望 professional: 专业的

你的意思是我们有没有做爱?抱歉,让你失望了,Bodine先生。Jack是很专业的。

Thank you.

谢谢。

-Jack: What are you doing?

你干什么呢?

-Rose: Will you put this back in the safe for me?

safe: 保险箱

帮我把这个放回保险箱好么?

-Caledon: Gentlemen, would you Excuse me?

gentleman: 先生

先生们,失陪一下。

-Gracie: Sure.

好的。

-Lovejoy: None of the stewards have seen her.

steward: (轮船的)乘务员

船上的乘务员都没看见她。

-Caledon: This is absurd. It's a ship. There's only so many places she could be. Lovejoy, find her.

absurd: 荒谬的,荒唐的

太荒唐了。这只是条船。就这么点地方。一定要找到她,Lovejoy。

-Captain Smith: Clear.

clear: 清楚的,明白的

真开阔啊。

-Lightoller: Yes. I don't think I've ever seen such a flat calm.

flat: 平坦的 calm: (水面)平静的

是啊。我从来没见过这么平静的海面。

-Captain Smith: Like a millpond. Not a breath of wind.

like a millpond: 风平浪静 millpond: 水车用蓄水池 breath: 微风,(空气的)轻微流动

水平如镜。一丝风也没有。

-Lightoller: It will make the bergs harder to see…with no breaking water at the base.

berg: 冰山 break: 破裂 base: 基部,底部

这样冰山底部一点波纹没有…会很难发现。

-Captain Smith: Well, I'm off. Maintain speed and heading, Mr. Lightoller.

off: 离开 maintain: 保持 speed: 速度 heading: 方向,航向

我要下班了。要保持速度和方向,Lightoller先生。

-Lightoller: Yes, sir.

是,船长。

-Jack: It's getting cold. You look nice.

外面真冷。你真漂亮。

-Lovejoy: Miss Rose?

Rose小姐?

-Jack: My drawings.

drawing: 图画

我的画。

-Rose: Come on, Jack! Wait! Wait!

快,Jack!等等!等等!

-Jack: Go!

快走!

-Rose: Take us down, quick.

带我们下去,快。

-Jack & Rose: Go! Quickly! Quickly! Bye.

快走!快!快!再见。

-Jack: Sorry.

对不起。

-Steward B: Keep going.

走吧。

-Jack: Thank you. I got it.Pretty tough for a valet, this fella. Seems more like a cop.

get it: 【了解,懂得】 pretty: 相当 tough: 粗暴的 valet: 男仆 fella: (俚语)伙计 cop: 警察

谢谢。我知道了。一个仆人也太厉害了吧,这家伙。简直像个警察。

-Rose: I think he was.

我觉得他肯定当过警察。

-Jack: Oh, shit.

shit: 见鬼

哦,见鬼。

-Rose: Go!

快走!

-Jack: No, over here! Quick!

over here: 这边

不,这边!快!

-Rose: Now What?

现在怎么办?

-Jack: What?

你说什么?

-Stoker B: More coal for number one, mate. What are you two doing down here?

coal: 煤炭

一号得再加点煤,伙计。你们两个怎么会在这?

You shouldn't be down here. It could be dangerous!

dangerous: 危险的

你们不该来这。这太危险了!

-Jack: Carry on. Don't mind us. You're doing a great job. Keep up the good work! Look at what we have here.

carry on: 继续进行 mind: 介意 keep up: 保持

继续。不用管我们。你们干的很好。继续努力吧。看我们找到什么了?

-Rose: Thank you.

谢谢。

-Jack: Where to, miss?

您要去哪,小姐?

-Rose: To the stars.

star: 星星

去摘星星。

-Jack: You nervous?

nervous: 紧张的

紧张吗?

-Rose: No. Put your hands on me, Jack.

不。抱紧我,Jack。

-Fleet: It's bloody cold. You know, I can smell ice, you know, when it's near.

bloody: <英俚>十足的,非常的 smell: 闻到

太冷了。靠近冰山的时候我都能闻到它的味道。

-Lee: Bollocks!

bollocks: 胡说

胡说八道!

-Fleet: Well, I can, all right?

我就是能闻到。

-Murdoch: Did you ever find those binoculars for the lookouts?

binocular: 双筒望远镜 lookout: 瞭望台

你看见瞭望台用的双筒望远镜放哪了么?

-Lightoller: Haven't seen them since Southampton. Well, I'll be on my rounds. Cheerio.

rounds: 巡视,巡逻 cheerio: (口语)再见,再会

从南安普顿启航以后就不见了。我该去巡逻了。一会儿见。

-Rose: You're trembling.

tremble: 发抖,颤抖

你在发抖。

-Jack: Don't worry, I'll be all right.

worry: 担心

别担心,我没事。

-Stoker B: They ran down there.

他们往那边去了。

-Steward C: All right.

好的。

-Lovejoy: Anything missing?

miss: 发现遗失

有什么东西丢了么?

-Caledon: I've got a better idea.

我有个更好的主意。

-Steward C: Gotcha!

gotcha: =(I have)got you

抓住你们了!

-Jack: Did you see those guys' faces? Did you see them?

guy: (男)人,家伙

你看见他们的表情了么?看见了么?

-Rose: When the ship docks…I'm getting off with you.

dock: 停靠码头 get off: 离开,下(船)

等船靠岸了…我要跟你一起走。

-Jack: This is crazy.

crazy: 疯狂的

这太疯狂了。

-Rose: I know. It doesn't make any sense. That's why I trust it.

make sense: 明智的 trust: 相信

是的。我知道这样做不理智。但是我相信应该这样做。

-Fleet: Here, look at this. Look at that, would you?

这边,你看这边。你看见了么?

-Lee: They're a bit warmer than we are.

a bit: 一点 warm: 暖和的

他们可比我们暖和。

-Fleet: If that's what it takes for us to get warm, I'd rather not…if it's all the same to you, all right?

would rather: 宁愿,宁可

如果也让我们那样取暖,我可不愿意…你也不愿意吧?

Bugger me! Pick up, you bastards!

bugger: (粗俗语)该死 pick up: 拿起(电话) bastard: 混蛋

我的天啊!快接电话啊,混蛋!

Is anyone there?

有人在么?

-Moody: Yes, what do you see?

是的,看到什么了?

-Fleet: Iceberg, right ahead!

iceberg: 冰山 right ahead: 正前方

冰山,就在正前方!

-Moody: Thank you. Iceberg, right ahead!

谢谢。正前方有冰山!

-Murdoch: Hard to starboard! Turn! Smartly!

hard: (航海学)到极限地 starboard: (船舶)右舷,右侧 smartly: 巧妙的,机敏的,伶俐的

右转舵!快转!

-Chief Engineer: Full astern!

full astern: 全速后退 astern: 向船尾

全速后退!

-Helmsman: Hard over. Helm's hard over, sir.

hard over: (航海学)满舵 helm: 舵

满舵了!已经满舵了,长官。

-Man E: Go, lads, go! Bring that steam down! Bring it down!

lad: 伙伴,伙计 bring down: 降低,减少 steam: 蒸汽,蒸汽动力

快点,伙计们,快点!关上蒸汽!关上!

-Stoker A: Shut all the dampers! Shut them!

shut: 关,关上 damper: 炉门,挡板

关上所有锅炉门!快关上!

-Chief Engineer: Hold it. Hold it. Now! Engage the reversing engine.

hold it: 等等 engage: (机械学)啮合,衔接 reversing: 反转的 engine: 引擎

继续。保持住。现在引擎反转。

-Fleet: Why ain't they turning?

ain’t: (粗俗语)=are not turning: 变向,转向

怎么还不转向?

-Murdoch: Is it hard over?

满舵了么?

-Helmsman: It is. Yes, sir, hard over.

是的。长官。满舵了。

-Murdoch: Come on. Come on. Turn. Yes.

快转向。快转向。转向。对。

-Man F: It's gonna hit!

gonna: <美俚>=going to,将要

要撞上了!

-Fleet: Jesus Christ! Jesus.

Jesus Christ: 耶稣基督

上帝啊!天啊!

-Murdoch: Hard to port! Hard to port!

hard: (航海学)到极限地 port: (船舶)左舷,左侧

左转舵!左转舵!

-Jack: Get back!

退后!

-Stoker A: Come on, let's go! Get out of the door. They're closing the doors! Get out!

快点。我们走!快出去!门要关了!快出去!

Get out of the door! Go!

get out of: 从…出去

快出去!快走!

Come on, lads! Go, lads, go! Out!

lad: 家伙,伙计

快走,伙计们!快,伙计们,快走!出去!

-Fleet: Oh, my God. That was a close shave, wasn't it?

a close shave: 侥幸的脱险 shave: 剃,刮

哦,上帝啊。真是太悬了,对吧?

-Lee: Smell ice, can you? Bleeding Christ!

bleeding: (加强语气)该死的,讨厌的 Christ: 基督,救世主

你还说能闻到冰山的味道?见鬼去吧!

-Murdoch: Note the time and enter it in the log.

note: 记录 enter in: 把…记入 log: 航海日志

把时间记入航海日志。

-Captain Smith: What was that, Mr. Murdoch?

怎么回事,Murdoch先生?

-Murdoch: An iceberg, sir. I put her hard to starboard, and ran the engines full astern, but it was too close.

iceberg: 冰山 hard: (航海学)到极限地 starboard: (船舶)右舷,右侧 engine: 发动机,引擎 full astern: 全速后退 astern: 向船尾 close: 接近的,靠近的

是冰山,先生。我下令全力左转,并让引擎全力后退,但是距离太近。

I tried to port round it, but she hit.

try to: 尽力,试图 port: 左转舵

我又想右转绕过去,但还是撞上了…

-Captain Smith: Close the watertight doors.

watertight: 不漏水的

关上防水闸门。

-Murdoch: Doors are closed, sir.

close: 关闭

已经关上了,先生。

-Captain Smith: All stop.

停止所有引擎的运转。

-Man G: Aye, sir.

是,先生。

-Captain Smith: Find the carpenter. Get him to sound the ship.

carpenter: 木工,木匠 sound: 测量,(医学)检查

找木工,让他们对船进行检修。

-Murdoch: Yes, sir.

是,先生。

-Tommy: Come on, let's get the hell out of here. Come on, hurry up.

get out of: 离开 hell: (加强语气)快 hurry up: 赶快,快

快离开这。快走,快点。

-Woman C: Excuse me, why have the engines stopped? I felt a shudder.

excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话) engine: 发动机,引擎 shudder: 震动

请问一下,船怎么停了?刚才震得好厉害。

-Steward E: I shouldn't worry, madam. We've likely thrown a propeller blade. That's the shudder you felt.

likely: 可能的 throw: 脱落 propeller: 螺旋桨,推进器 blade: 刀刃

别担心,夫人。我们有一个螺旋桨叶片掉了。这引起了震动。

May I bring you anything?

您有什么需要的么?

-Woman C: No, thank you.

不,谢谢。

-Man H: So, now there's talk of an iceberg. Did you see anything?

iceberg: 冰山

听说撞到冰山了。你看见什么了么?

-Man I: I don't see anything now. Do you?

我什么都没看到。你呢?

-Tommy: If this is the direction the rats are going, that's good enough for me.

direction: 方向 rat: 大老鼠

老鼠去哪我就去哪,准没错。

-Steward E: Everything's under control.

under control: 情况正常,处于控制之中

一切都在控制之中。

-Caledon: You there.

喂,你。

-Steward F: Sir, there is no emergency.

emergency: 紧急情况,突发事件

先生,没什么大事…

-Caledon: Yes, there is. I've been robbed.

rob: 抢夺,抢劫

有事,我遭小偷了。

-Lovejoy: Get the master-at-arms.

master-at-arms: 纠察长

去叫纠察长来。

-Caledon: Now, you moron!

moron: (口语)傻瓜

现在快去,你这个笨蛋!

-Steward F: Yes, sir.

是,先生。

-Man J: Hey, did I miss the fun? Did you see what happened?

miss: 错过 happen: 发生

我错过什么好玩的了么?你看见发生什么事了么?

-Man K: No, I missed it. Apparently, it hit over there.

apparently: 显然 over there: 那里

不,我没看见。显然那边撞到了。

-Man L: Boiler Room 6 is flooded 8 feet above the plate…and the mail hold is worse. boiler: 锅炉 flood: 为水淹没 feet: 英尺 plate: 金属板 mail: 邮件 hold: (航海学)船舱,底舱

6号锅炉房水深8尺…邮件舱的情况更糟。She's all buckled in …

完全被困在…

-Captain Smith: Can you shore up?

shore up: 加固,支持

还能修补么?

-Man L: Not unless the pumps get ahead.

unless: 除非 pump: 抽水机,泵 get ahead: 领先,在前面

得先把水抽干。

-Andrews: Have you seen the damage in the mail hold?

damage: 损坏,毁坏

你看见邮件舱的情况了么?

-Man L: No, she's already underwater.

already: 已经 underwater: 在水下,在水中

没有,已经被水淹没了。

-Jack: This is bad.

情况不妙。

-Rose: We should tell Mother and Cal.

我们得赶快去告诉妈妈和Cal。

-Master At Arms: I think they're very good, sir.

我觉得这些画真不错,先生。

-Caledon: Don't touch anything. I want the entire room photographed.

touch: 触摸 entire: 全部的,整个的 photograph: 拍照

不要乱碰,我要把房间所有的东西都拍照取证。

-Lovejoy: We've been looking for you, miss.

look for: 寻找

我们一直在找你,小姐。

-Rose: Here we go. Something serious has happened.

serious: 严重的 happen: 发生

我们走。刚刚发生了椅子而严重的事情。

-Caledon: Yes, it has. Indeed. Two things dear to me have disappeared this evening.

indeed: 的确 dear: 珍贵的 disappear: 消失,不见

是的。的确很严重。今晚我丢了两件宝贵的东西。

Now that one is back, I have a pretty good idea where to find the other. Search him.

pretty: 相当 search: 搜查,搜身

现在回来了一个,另一件也就好找了。给我搜。

-Master At Arms: Take your coat off, son.

take off: 脱下

脱掉外套,孩子。

-Jack: Now what?

又怎么了?

-Master At Arms: Come on, now.

现在,快。

-Rose: Cal, what are you doing? We're in the middle of an emergency. What's going on?

in the middle of: 在…中间 emergency: 紧急情况,突发事件 go on: 进行,发生

Cal,这是做什么?我们处境很危险,到底发生什么事?

-Steward F: Is this it?

是这个么?

-Caledon: That's it.

正是。

-Jack: This is horseshit! Don't you believe it, Rose. Don't.

horseshit: 胡说,谎话 believe: 相信

这不可能!别相信他,Rose。别相信他。

-Rose: He couldn't have.

这不可能!

-Caledon: Of course he could. It's easy enough for a professional.

of course: 当然 professional: 内行,有经验的

当然有可能。这对老手来说再简单不过了。

-Rose: But I was with him the whole time. This is absurd.

absurd: 荒谬的,荒唐的

但是我们一直在一起。这太荒唐了。

-Caledon: Perhaps he did it while you were putting your clothes back on, dear.

perhaps: 或许,大概 put on: 穿上

或许他趁你穿衣服的时候偷偷拿的,亲爱的。

-Jack: Real slick, Cal. Rose, they put it in my pocket.

slick: 狡猾的 pocket: 口袋

你太狡猾了,Cal。Rose,是他们把这东西放进我口袋里的。

-Caledon: Shut up.

shut up: 闭嘴,安静

闭嘴。

-Lovejoy: It isn't even your pocket. Is it, son? Property of A. L. Ryerson.

property: 所有物,财产

这件衣服也不是你的。对吧,小伙子?是A.L. Ryerson先生的

-Master At Arms: That was reported stolen today.

report: 报告 steal: 偷窃

这件衣服今天有人报失了。

-Jack: I just borrowed it. I was gonna return it.

gonna: <美俚>=going to,将要 return: 归还

我只是借来穿一下。我会还回去的。

-Caledon: An honest thief. We have an honest thief here, do we?

honest: 正直的 thief: 小偷,贼

真是个诚实的贼。我们这有个诚实的贼,对吧?

-Jack: You know I didn't do this, Rose. You know it. Don't believe them, Rose. You know it. believe: 相信

我没有偷东西,Rose,你知道。不要相信他们,Rose。你要相信我,

You know I didn't do it.

我没有偷东西。

-Master At Arms: Come on, son. Let's go.

走吧,孩子。我们走。

-Jack: Rose!

Rose

-Master At Arms: Come on, there's a good lad. Come on.

lad: 小伙子,男孩

走吧,真是个麻烦的小子。快走。

-Jack: You know I didn't do it. You know me!

我没有偷东西。你了解我!

-Andrews: This is most unfortunate, Captain. Water 14 feet above the keel in 10 minutes…

unfortunate: 遗憾的 captain: 船长 feet: 英尺 keel: (船的)龙骨

太遗憾了,船长。海水仅仅过了十分钟的时间就高达14尺…

in the forepeak, in all three holds, and in Boiler Room 6.

forepeak: (船)首舱 hold: (航海学)船舱,底舱 boiler: 锅炉

漫过了首舱和三间底舱,还有六号锅炉舱。

-Man L: That's right, sir.

是这样,先生。

-Ismay: When can we get underway, damn it?

underway: 航行中的,行驶中的 damn it: 该死的

我们什么时候才能再开船,该死?

-Andrews: That's five compartments. She can stay afloat with the first four compartments breached…

compartment: 隔间 afloat: 浮在水面,漂浮 breach: 破裂,破坏

有五间舱进水。要是只有四间舱进水传还能保持漂浮…

but not five. Not five.

但是五间就不行了。五间舱进水不可能保持漂浮了。

As she goes down by the head…the water will spill over the tops of the bulkheads at Edeck…

go down: 下沉 spill over: 溢出 bulkhead: 隔离壁 deck: 层面

船头回先下沉…水会溢出防水隔板直到E层…

from one to the next, back and back.

一间接一间,一直向后。

There's no stopping it.

无法阻止。

-Captain Smith: The pumps. We open the pumps …

pump: 抽水机,泵

用水泵。把水泵打开…

-Andrews: The pumps buy you time, but minutes only. From this moment, no matter what we do …

buy time: 争取时间,赢得时间 moment: 时刻,片刻 no matter what: 无论如何

抽水只能拖延几分钟。从现在起不管我们怎么做…

Titanic will founder.

founder: 沉没

泰坦尼克号都会沉没。

-Ismay: But this ship can't sink.

sink: 沉没,下沉

但是这条船是不会沉的!

-Andrews: She's made of iron, sir. I assure you, she can. And she will.

be made of: 由…建造 iron: 铁 assure: 保证,使确信

它是铁造的,先生。我肯定她会沉。而且就要沉了。

It is a mathematical certainty.

mathematical: 数学的,数学上的 certainty: 必然的事

现在这一点毫无疑问。

-Captain Smith: How much time?

还有多长时间?

-Andrews: An hour. Two, at most.

一小时,最多两小时。

-Captain Smith: And how many aboard, Mr. Murdoch?

aboard: 在船上

船上一共有多少乘客,Murdoch先生?

-Murdoch: 2,200 souls on board, sir.

soul: 人 on board: 在船(火车,飞机,汽车)上

有2200名乘客,先生。

-Captain Smith: Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay.

believe: 相信,认为 headline: 头版头条新闻,头版重要新闻

现在肯定能上头条了,Ismay先生。

-Caledon: Oh, it is a little slut, isn't it? You look at me when I'm talking to you!

slut: 荡妇,放荡的女人

你真是个贱人。我跟你说话你得看着我。

-Steward F: Mr. Hockley?

Hockley先生?

-Caledon: Not now. We're busy.

现在没空。我们正忙。

-Steward F: Sir, I've been told to ask you to put on your lifebelts…and come up to the boat deck.

lifebelt: 救生带 boat deck: 救生艇甲板

先生,我奉命来通知你…请穿上救生衣到甲板上。

-Caledon: I said, not now.

我说过了,我现在没空。

-Steward F: I'm sorry to inconvenience you, Mr. Hockley, but it's Captain's orders. inconvenience: 给…带来不便,给…添麻烦 captain: 船长 order: 命令

引起您的不便很抱歉,Hockley先生,这是船长的命令。

Now please, dress warmly.

dress: 穿衣 warmly: 温暖地

现在请穿得暖和一点。

It's quite cold out tonight. Now, may I suggest topcoats and hats?

tonight: 今晚 suggest: 提议,推荐 topcoat: 夹大衣,轻便外套

今晚外面很冷。请穿厚外套,戴帽子。

-Caledon: This is ridiculous.

ridiculous: 可笑的,荒谬的

真是荒唐。

-Steward F: Not to worry, miss. I'm sure it's just a precaution.

precaution: 预防措施

别担心,小姐。我保证这只是预防万一。

-Steward G: Everybody up. Lifebelts on.

lifebelt: 救生带

快起来。穿上救生衣。

-Man B: What's he on about?

他说什么?

-Steward G: Everybody up. Put your lifebelts on.

快起来。穿上救生衣。

-Man M: What's the ruckus?

ruckus: 喧闹

怎么这么吵?

-Steward G: Just put your lifebelts on.

快去穿上救生衣。

-Philips: CQD? Sir?

CQD: (come quick,danger)遇难求救信号

紧急呼救?长官?

-Captain Smith: That's right, CQD, the distress call. That's our position.

distress call: 求救信号 distress: 危险,困难 position: 方位,位置

没错,COD,求救信号。这是我们的位置。

Tell whoever responds that we're going down by the head…

whoever: 无论谁 respond: 回应,响应 go down: 下沉 by the head: 船首比船尾吃水深

告诉所有有回音的船只我们的船头正在下沉…

and need immediate assistance.

immediate: 立即的,急迫的 assistance: 帮助,援助

需要紧急救援。

-Philips: Blimey.

blimey: (表惊愕)天啊!哎呀!

天啊。

-Murdoch: Keep lowering! Steady! Make it taut! And winch out!

lower: 降低 steady: 稳定的,稳的 taut: 紧的,绷紧的 winch out: 用绞车拔出

放下来!稳住!拉紧!绞盘拿出来!

-Lightoller: Uncover this boat! Uncover all the boats aft! Release those ties!

uncover: 揭开 aft: 船尾 release: 释放,放开 tie: 结,打结

揭开帆布!揭开船尾的帆布!解开绳结!

-Wilde: Roll back that cover! Smartly now!

roll back: 卷起 cover: 覆盖物,遮盖 smartly: 伶俐的

把帆布揭开!现在快!

-Andrews: Mr. Wilde, where are the passengers?

passenger: 乘客,旅客

Wilde先生,乘客呢?

-Wilde: They've all gone back inside. Too damn cold and noisy for them.

You there! go back: 回去 inside: 里面,内部 damn: 非常 noisy: 喧闹的,吵闹的

他们都进去了。嫌外面又冷又吵。那边的!

Get down here and help with these lines!

快下来帮忙解绳索!

-Steward H: Care for a drink, sir?

care for: 想要 drink: 饮料

要杯酒么,先生?

-Steward I: Please put your lifebelts on.

put on: 穿上lifebelt: 救生带

请穿上救生衣。

-Molly: Sonny, what's doing? You got us all trussed up here and now we're cooling our heels.

truss: 捆绑,扎紧 cool: 冷却 heel: 足跟

孩子,怎么回事?就让我们穿着这个在这儿傻等。

-Steward I: Sorry, ma'am. Let me go find out.

ma’am: 夫人 find out: 找出,查明

对不起,夫人。我去问问。

-Molly: I don't think anybody knows what the hell's going on around here.

hell: (加强语气)究竟,到底 go on: 进行,发生

我看谁也不明白这到底是怎么回事。

-Caledon: It's just the goddamned English, doing everything by the book.

goddamned: 诅咒的,讨厌的 English: 英国人

该死的英国人,办事总这么死板。

-Ruth: There's no need for language, Mr. Hockley. Go back and turn the heaters on in our rooms.

language: 语言,(俚语)粗话 go back: 回去 turn on: 打开 heater: 炉子,加热器

没必要骂人,Hockley先生。你们回房间去,把暖气打开。

I'd like a cup of tea when I return.

return: 返回

我一会儿想回去喝杯茶。

-Trudy: Yes, ma'am.

是,夫人。

-Maid: Yes, ma'am.

是,夫人。

-Rose: Mr.Andrewss …I saw the iceberg. And I see it in your eyes. Please tell me the truth.

iceberg: 冰山 truth: 真相,事实

Andrewss先生…我看见冰山了。你的眼神也肯定了我的说法,请你告诉我真相。

-Andrews: The ship will sink.

sink: 沉没

船要沉了。

-Rose: You're certain?

certain: 肯定

你肯定么?

-Andrews: Yes. In an hour or so…all this will be at the bottom of the Atlantic.

bottom: 底部 Atlantic: 大西洋

是的。再过一小时左右…现在的一切都会沉入大西洋底。

-Caledon: What?

什么?

-Andrews: Please, tell only who you must. I don't want to be responsible for a panic. responsible: 负责任的,需承担责任的 panic: 恐慌,惊慌

拜托,只跟亲近的人说。我不想引起恐慌。

And get to a boat. Quickly. Don't wait.

get to: 到达,抵达 quickly: 快,迅速的

而且快上救生艇,别再等了。

You remember what I told you about the boats?

remember: 记得

记得我们谈过救生艇的事么?

-Rose: Yes. I understand.

是的。我明白。

-Master At Arms: Over here, son.

过来,小伙子。

-Crewman A: Sir, they need you up at the second-class purser's office. There's a big mob up there.

second-class: 二等舱 purser: 事务长,乘务长 office: 办公处 mob: 围攻,聚众包围

长官,二等舱的管理处一片混乱。那有一大群愤怒的乘客。

-Lovejoy: Go on. I'll keep an eye on him.

go on: 继续做 keep an eye on: 密切注视,监视

去吧。我会看着他的。

-Master At Arms: Aye. Right.

好吧。就这样。

-Bride: Sir! Carpathia says they're making 17 knots. Full steam for them, sir.

knot: 海里/小时 full steam: 【全速,最高速度】

船长!卡佩西亚号正以时速17海里赶来救援。是他们最快的速度了,先生。

-Captain Smith: She's the only one who's responding?

respond: 回应,响应

只有这一艘船有回音么?

-Bride: The only one close, sir. Says they can be here in four hours.

close: 接近的,卡进的

只有它离得最近,长官。4个小时之后能赶到这儿。

-Captain Smith: Four hours! Thank you, Bride.

4个小时!谢谢,Bride。

-Captain Smith: My God.

上帝啊。

-Lightoller: We are swung out and ready, sir. Hadn't we better get the women and children into the boats, sir?

swing: 悬挂,吊运 ready: 准备好的 better: 还是…好,最好做某事

救生艇准备完毕,长官。船长,是不是先让妇女和孩子先上船比较好?

-Captain Smith: Yes.

对。

-Lightoller: Sir?

长官?

-Captain Smith: Women and children first, yes.

妇女和孩子先上船,好。

-Lightoller: Yes, sir. Ladies and gentlemen, your attention, please! Step this way, please. That's right.

lady: 女士 gentleman: 先生 attention: 注意,注意力 step: 走,行走

是,船长。女士们先生们,请注意。请注意!请到这边来。就是这样。

Come towards me. Thank you. Good. For the time being, I shall require only women andchildren.

toward: 向,朝 for the time being: 暂且 require: 要求,规定

到我这儿来。谢谢。好。暂且请妇女和孩子们先上船。

-Violinist: Gentlemen, please. Right here. All right, boys.

先生们,请你们配合我。就在这吧。好了,先生们。

Like the captain said, nice and cheery, so there's no panic. Wedding Dance.

captain: 船长 cheery: 欢乐的 panic: 恐慌,惊慌 wedding: 婚礼

船长有命,要避免恐慌,来首轻快欢乐的。“婚礼舞曲”。

-Steward J: Lifebelts on. Put your lifebelts on. Here, put your lifebelt on. Yeah, come on. Put your lifebelt on.

lifebelt: 救生带

快穿上救生衣。穿上救生衣。给,穿上救生衣。对,快穿上。

-Steward K: Turn that around. It isn't time to go up to the boats yet! Please stay calm.

turn around: 转身 calm: 平静,镇静

请先回去。还没到上救生艇的时候。请大家冷静。

Make sure, everybody, you've got your lifebelts on.

make sure: 确保

请确保穿好救生衣。

And, gentlemen, allow the womenand children through to the front.

allow: 允许

然后先生们,请让妇女和孩子到前面来。

-Boy: What are we doing, mommy?

妈妈,我们在做什么?

-Woman D: We're just waiting, dear. When they finish putting first-class people in the boats…

finish: 完成,结束 first-class: 头等舱

亲爱的,等头等舱的人都上了救生艇…

they will be starting with us and we'll want to be all ready, won't we?

start with: 从…开始 ready: 准备好的

然后就轮到我们,所以我们要做好准备,好么?

-Steward J: Everybody, do not just right yet. Don't push on the gates. You won't get out any faster.

push on: 用力推 gate: 门 get out: 出来,出去 fast: 快的

现在还不能出去。不要挤在门前。你们出不去的。

-Sailor A: Someone help. Go and Get some help.

别挤,挤也没有用,快去叫人来!

-Sailor B: Lower it away, left and right together! Both sides together! Steady!

steady: 稳定的

好,放下,两边一起往下放!两边一起放!慢点!

-Sailor C: Steady! Stop!

慢点!停,停!

-Sailor D: Hold the left side! Right side only! Lower away together! Steady, lads!

左边暂停!放右边!放右边,两边一起放!稳住了稳住!

-Spicer Lovejoy: You know, I do believe this ship may sink.

sink: 沉下

我看这条船肯定会没入海底。

I've been asked to give you this small token of our appreciation.

appreciation: 感谢

我受人之托,送你一点礼物表示感谢。

Compliments of Mr. Caledon Hockley.

compliment: 称赞

委托人Caledon Hockley先生。

-Molly Brown: Come on, sister. You heard the man. Into the boat.

噢,那么男士,男士们能不能

-Cal Hockley: Any room for a gentleman, gentlemen?

还有地方给先生吗?

-Sailor: Only women at this time, sir.

先让妇女们上,先生

-Ruth: Will the lifeboats be seated according to class? I hope they're not too crowded.

是不是按舱位等级上船呢?噢,但愿座位别太挤了

-Rose: Oh, Mother, shut up! Don't you understand?

噢,好,好,你别说了。

The water is freezing and there aren't enough boats.

freeze: 结冰

海水正在结冰又没有足够的船,海水冰冷可救生艇不够。

Not enough by half. Half the people on this ship are going to die.

人太多了有一半人都会丧命的。

-Carl: Not the better half.

三等舱的。

-Molly: Come on, Ruth, get in the boat. First-class seats are right up here.

first-class: 头等舱

Ruth,快上来。这是给头等舱的座儿。

-Carl: You know, it's a pity I didn't keep that drawing.

真想带上那幅画,

It'll be worth a lot more by morning.

明天就成绝笔了。

-Sailor: Women and children towards the front, please.

妇女和儿童坐前面。

-Rose: You unimaginable bastard.

unimaginable: 无法想象的 bastard: 混蛋

你真是一个畜牲!

-Molly: Come on, Rose, darling. There's plenty of room for you.

快上来Rose。

-Sailor: Right this way, miss.

还有空座。

-Molly: Come on, Rose. You're next, darling.

快上来,快点,Rose 亲爱的,你在旁边。

-Ruth: Come into the boat, Rose.

上船,Rose。

-Carl: Come.

快上吧。

-Ruth: Rose? Get into the boat.

Rose,快点上船哪,Rose。

-Rose: Goodbye, Mother.

再见,妈妈

-Ruth: Rose? Rose, come back here.

Rose,去哪儿?Rose你回来。

-Carl: where are you going? To him?

你去哪?去他那儿?

What, to be a whore to a gutter rat?

whore: 娼妓 gutter: 水槽

去做那个无赖的情妇!

-Woman: No, wait.

不!

-Rose: I'd rather be his whore than your wife.

就是做他的情妇我也不会嫁给你!

-Carl: No!

哼!不,你不能去!

I said, no!

你不……

-Ruth: Rose, please stop!

Rose你回来!

-Sailor: Lower away!

往下放!

-Ruth: No, stop!

不,停下!

-Jack: Help!

嘿!

Can anybody hear me?

来人哪!

Hello! Help me!

救命!快来人哪!

-Rose: Mr. Andrews!

Andrews先生!

-Andrews: Steward, check the starboard corridor.

starboard: 右舷 corridor: 走廊

Steward,快到右边去看看。

-Steward: Yes, Mr. Andrews.

是。

-Andrews: Madam, please, put on a lifebelt.

lifebelt: 救生衣

夫人,赶快穿上你的救生衣。

Get to the boat deck immediately.

deck: 甲板 immediately: 立刻去坐救生艇,

Lucy, for God's sake, put on a lifebelt and set a good example.

Lucy,穿上救生衣去照顾别人。

-Lucy: Yes, sir.

是的。

-Andrews: Anyone in here?

还有人吗?

-Rose: Mr. Andrews? Thank God. Where would the master-at-arms take someone under arrest?

master-at-arms: 保安员 take somebody under arrest: 逮捕

Andrews先生,天那,保安员抓了人了,把人关在哪儿了?

-Andrews: You have to get to a boat right away.

什么?快到救生艇上去!Rose。

-Rose: No! I'm doing this with or without your help, sir. But without will take longer.

不!你就是不帮忙我也要去救他。多费点时间罢了。

-Andrews: Take the elevator to the very bottom. Go to the left.

elevator: 电梯

啊,从电梯下去到底层往左拐,左边是一个楼梯。

Down the crewmen's passage, then go right and left again at the stairs.

crewman: 乘务员

经过船员的通道往右拐。

You'll come to a long corridor.

前边是一条长长的走廊。

-Jack: This could be bad. Oh, shit!

糟透了!噢见鬼!

-Rose: Excuse me. Thank you.

对不起,过一下。

-Woman: I do not Care what you think, sir.

我不介意你怎么想。

-Sailor: Lifts are closed. I'm sorry, miss, but the lifts are closed.

关门了夫人!对不起,小姐,电梯停开了!

-Rose: I'm through being polite, God damn it! Now, take me down! E deck.

我不管,收起你那一套,你这个家伙,快送我下去!到底舱!

-Jack: Come on.

快!快!

-Sailor: I'm going back up.

不,我得上去!

-Rose: No.

不!

-Sailor: Come back! I'm going back up!

回来!我上去了!

-Rose: Crew passage. Jack!

通道。Jack!

-Jack: Rose!

Rose!

-Rose: Jack!

Jack!

-Jack: Rose, I'm in here!

Rose我在这儿!

-Rose: Jack! Jack!

Jack!

-Jack: Rose!

Rose!

-Rose: Jack! Jack, I'm sorry. I'm sorry. I'm so sorry.

Jack!Jack!对不起。对不起,真对不起!

-Jack: That guy, Lovejoy, Put it in my pocket.

guy: 家伙

是Lovejoy放在我兜里的!

-Rose: I know. I know.

我知道,我知道,我知道。

-Jack: Listen, Rose……you're gonna have to find a spare key, all right?

听着Rose,帮我找一下钥匙,好吧?

Look in that cabinet right there. It's a little silver one, Rose.

cabinet: 橱柜 silver: 银色

看看在不在那个柜子里!快看看。

-Rose: Silver.

银色的……

These are all brass ones!

brass: 铜

全是铜钥匙。

-Jack: Check right here ,Rose.

再找找那儿!Rose!

Rose……how'd you find out I didn't do it?

Rose?你有证据我没偷?

-Rose: I didn't. I just realized I already knew.

realize: 认识到,了解

没有。我就是凭自己的感觉。

-Jack: Keep looking.

继续找。

-Rose: No key. There's no key!

没有。没有钥匙。

-Jack: All right, Rose, listen. You're gonna have to go find some help.

Rose,别着急。我们必须找人来帮忙。

-Rose: It'll be all right.

我就回来。

I'll be right back.

我就回来。

-Jack: I'll just wait here!

Rose,我等着你!

-Rose: Hello?

喂!这儿有人吗?

Is there anyone here?

喂!这儿有没有人!

Hello? Is there anybody down here? We need help! Hello?

快来人帮帮我!喂!

Damn it!

见鬼!

Can anybody hear me, please? Hello?

这儿有人吗?快来人帮帮我!

Oh, thank God. Wait, I need your help.

来人了,喂!请帮帮忙。

There's a man back here. Wait!

有人被锁在下面了,等等!

Hello? Hello?

喂,别走!别走!喂!

-Sailor: Miss, you shouldn't be here now. We'll get you topside. This way, quickly.

topside: 甲板

小姐,快离开这儿,我带你去上船。

-Rose: I need your help. There's a man down here. He's trapped.

trap: 困住

请你帮帮我,有人被锁在下面了!

-Sailor: This way. There is no need to panic.

panic: 慌乱

别害怕,没事。

-Rose: Please! No, I'm not panicking! You're going the wrong way!

我没害怕!不是这个方向!

Let go of me! Listen!

你放开我,放开我,放开我,噢!

-Sailor: The hell with you.

hell: 地狱

见你的鬼去吧!

-Rose: Oh, my God. Jack!

我的天啊!Jack?

-Jack: Rose!

Rose!

-Rose: Will this work?

这个行吗?

-Jack: I guess we'll find out. Come on.

试试看吧!来!

Wait.

等等!

Try a couple of practice swings over there.

swing: 摆动

先在那边练一练,

Good. Now try to hit the same mark again, Rose. You can do it.

啊,好,再对准那个刀缝砍一下,你准行的。

Okay. That's enough practice.

啊,好,差不多了。

Come on, Rose. You can do it. Listen, just hit it really hard and really fast.

来吧,听着,要狠一点,快一点,啊!

Come on. Wait. Open your hands up a little more.

慢着!手再举高一点,

Good.

啊,很好。

-Rose: like that?

这样行吧?

-Jack: Right. Listen, Rose, I trust you.

trust: 信任

行,听着Rose,你准行!

Go.

砍!

You did it! Come on, let's go.

啊!成功了!

Oh, shit, this is cold!

啊!见鬼!见鬼!这么冷!

-Rose: This is the way out.

那边是出口!可这……

-Jack: We have to find another way. Come on.

另找一个!走!

-Molly: Now there's something you don't see every day.

这场面叫人终生难忘。

-Sailor: What's this luggage doing here? Get rid of it. We need the room.

luggage: 行李 get rid of: 除去

把行李都扔了!快上!

Get rid of that!

扔了!

Out! Come.

快。

Time for her to go, sir.

轮到她走了。

Step back. Keep calm.

calm: 冷静

你,靠后!靠后!快快!快上船!冷静!

Sit down.

上去夫人!冷静点!

-Woman: No!

不!

-Sailor: Make more room. That's right. Look sharp.

对。

-Carl: Lovejoy.

Lovejoy?

-Lovejoy: She's not on the starboard side, either.

去右边也没有找到。

-Carl: We're running out of time.

run out of time: 没时间

没时间了。

This strutting martinet isn't letting any men on at all.

strutting: 自负的 martinet: 严格的人

这个死板的家伙不好商量!

-Lovejoy: There's one on the other side letting men on.

那边的人比较好说话。

-Carl: Then that's our play. We'll need some insurance first. Come on.

insurance: 保险

那好,去试试,我们得多拿点钱。我们首先需要一些保险。

-Man: Come on, this way, please. All the way down there.

请这边走,快点!嘿!

Here! What do you think you're doing?

噢!你们这是干什么?

You'll have to pay for that, you know. That's White Star Line property.

property: 财产

你们是要负责赔偿的,这是航运公司的财产!

-Jack and Rose: Shut up!

闭嘴!

-Ruth: Will you hold the boat a moment? I just have to run back to my room…

moment: 瞬间,时刻

请稍微等一会儿,我得去拿一下。。。

-Mr. Lightoller: Sit down. She's the last.

夫人,坐下。

-Andrews: Mr. Lightoller, why are the boats being launched half-full?

launch: 下水

拉托!拉托!还有空位呢!你怎么就放了呢!

-Mr. Lightoller: Not Now, Mr. Andrews.

呆一会再说,呆一会儿。

-Andrews: There, look. Twenty or so in a boat built for 65?

那边才20位实际上能坐65位,

And I saw one boat with only twelve.

而那边的那只才坐了12位呀。

Twelve!

十二位!

-Mr. Lightoller: We weren't sure of the weight, Mr. Andrews. These boats may buckle.

buckle: 变弯曲

你不知道他们有多沉,超重了它会沉的!

-Andrews: Rubbish! They were tested in Belfast with the weight of 70 men.

rubbish: 废话 weight: 重量

胡扯!我做过测试的坐满是70位,

Now fill these boats, Mr. Lightoller.

你听着把所有的船都装满。而且动作要快。

For God's sake, man!

for…sake: 为了…的好处

-Mr. Lightoller: Please, I need more women and children!

好吧,还有没有妇女和儿童?

-Sailor: Get back in there! This is not an exit. Get back in there.

回来,这儿不是出口。回来,快。

-Tommy: You can't keep us locked in here like animals. The ship's bloody sinking.

bloody: 该死的

你们不能把我们关起来,船要沉了!

-Sailor: Bring forward the women.

forward: 前面

妇女到前面来。

-Sailor: Unlock the gates. Women only! Lock the gates!

unlock: 打开

打开锁,只放妇女,快把门锁上!

-Tommy: For God's sake, man, there are women and children down here! Let us up, so we can have a chance!

chance: 机会

底下还有妇女和儿童!快放他们出去!

-Sailor: Get back!

回去!回去!

-Tommy: Jack.

Jack!

-Jack: Tommy. Can we get out?

托米!出不去了?

-Tommy: It's hopeless that way.

没办法出去了!

-Jack: Whatever we do, we've got to do it fast.

我们得赶快想个办法!

-Fabrizio: Jack!

Jack!

-Jack: Fabrizio.

Fabrizio!

-Fabrizio: The boats are all gone.

救生艇全都走了。

-Jack: This whole place is flooding. We've got to get out.

flood: 被水淹

一起都淹了,得赶快离开这儿。

-Fabrizio: There is ninety. This way.

这个地方,出不去!

-Jack: All right. Let's go this way, all right? Come on.

对。走那边好吧?快!

-Carl: I make my own luck.

去争取好运。

-Lovejoy: So do I.

我也是。

-Tommy: Come on!

从那边走。

-Jack: No, come on, Let's go this way. This way.

不行,从这边走。

-Sailor: Just go back to the main stairwell and everything will be sorted out there. stairwell: 楼梯间 sort: 安排

大家不要急,大家等着,请大家都到下面去等着。

It will all get sorted out back there. Go back to the main stairwell.

一切都会安排好的,请放心好了。

-Jack: Open the gate.

把门打开!

-Sailor: Go back down the main stairwell.

顺着楼梯走。

-Jack: Open the gate right now.

现在给我开门!

-Sailor: Go back down the main stairwell like I told you!

顺着楼梯走。像我告诉你这样。

-Jack: God damn it! Son of a bitch!

damn: 谴责 bitch: 妓女

见你的鬼!狗杂种!

-Sailor: Stop that!

千万别冲动,请……

-Jack: Open the damn gate! Fabri, Tommy, give me hand here.

give somebody hand: 给予帮助

快把门打开!托米,快去帮他!大家都让一让。

-Rose: Move aside. Move aside!

让开!

-Jack: Pull! Pull!

拉!

-Rose: Move aside.

大家让开!

–Sailor: Put that down!

放下!

-Jack: One! Two!

一!二!

-Sailor: Stop that!

停!

-Jack: Three! Again!

三!再来!

-All: Let's go!

来!

-Jack: Let's go, Rose.

快Rose,我们走!

-Sailor: You can't go up there! You can't do this!

不行,你们不能去,不能啊!

-Sailor B: Keep order here! Get back. Get back! Hold onto her! Pull her in. Get back,

order: 顺序

别挤,别挤!回去!回去!抓住她把她拉进来!回去,别往前挤。

I say…or I'll shoot you all like dogs! Keep order here! Keep order,I say. Mr.Lowe, man this boat.

shoot: 射击

谁要是再挤,我就开枪了!要守纪律!大家都听我的指挥!道也,男士上船。

-Mr. Lowe: Right. Is everybody all right? Nobody panic. Stay back!

好。大家别惊慌。一个一个上。

-Carl: We're too late.

来晚了!

-Lovejoy: There are more boats down the front. Stay with this one. Murdoch. He seems to be quite practical.

practical: 实际的

那边还有几条船!指挥的叫艾达,他还比较好商量。

-Sailor: Stop lowering! Stop lowering!

停停!

-Man: Cut the falls!

割断它!

-Sailor: Sit down! Stay back, you lot! Just stay back! Stay back, he lot of you! Just stay back!

嗯!退后,退后,别上来。别上来,退后,不然!

-Carl: It's starting to fall apart. We don't have much time. Mr. Murdoch?

fall apart: 崩溃

失去控制了,得快点!梅道先生?

-Mr. Murdoch: Mr. Hockley. You two, with me, now!

Hockley先生。你们俩跟我来。

-Carl: I'm a businessman, as you know, I have a business proposition for you.

businessman: 商人 proposition: 建议

我是个商人,想跟你做笔交易。

-Jack: Come on, Rose.

快,Rose。

-Rose: The boats are gone! Colonel, are there any boats on that side?

colonel: 陆军上校

船都走了,上校那边有船吧?

-Colonel: No, miss, but there are a couple of boats all the way forward. This way, I' ll lead you.

a couple of : 两个,几个 lead: 带领

没了,可前面还有船。正在上人我带你们去。

-Musician A: What's the use? Nobody's listening to us anyway.

噢,有什么用,没人听我们的演奏了。

-Musician B: They don't listen to us at dinner, either. Come on, let's play. Keep us warm. Orpheus.

在餐厅拉也没人听。还是拉吧,暖和一点。奥菲尔斯。

-Tommy: Music to drown by. Now I know I'm in first class.

first class: 一流

还有音乐伴奏,我们成贵宾了。

-Mr. Murdoch: Where is everyone?

人都在哪儿?

-Sailor: They're all still aft, sir.

aft: 在船尾

他们都在船尾。

-Carl: We have an understanding, then, Mr. Murdoch.

互相行个方便,Murdoch先生。

-Sailor: Will the men please hold back? Hold back, I say!

阻止男士。

Women and children only!

让妇女上来,只上妇女和儿童。

Get back!

退后,先生。

I said, step back, sir.

请靠后先生,请靠后。

Come through, madam. This way. Step back, sir! Let the women …

请大家不要挤,到另一边儿去。

-Jack: You better check the other side. Go!

快!

Any more women and children? Any more children?

还有妇女和儿童吗?还有儿童吗?

-Lovejoy: I found her, on the other side.

找到她了,

Waiting for a boat…

在另一边等着上船。

with him.

还有那小子。

-Mr. Murdoch: Any more women and children?

还有妇女和儿童吗?

-Sailor: They're all aboard, Mr. Murdoch.

aboard: 上船

都上船了。

-Mr. Murdoch: Anyone else then?

还有人吗?

-Man: Hop on, sir.

hop: 单脚跳

快上,快上。

-Mr. Murdoch: Anyone else?

还有人吗?

-Man: Do hurry. Hurry along. Stand by the falls.

不要担心,快点,快点,动作快点。

-Carl: God damn it all to hell. Shit.

见他妈的鬼。见鬼。

-Man: Fire!

fire: 发射

放!

-Sailor: Sir, you can't go through here. Sir, you can't go through.

through: 穿过

先生,先生,这儿不能过去啊。这儿不能过,先生,先生。

-Bruce: That's it. Splendid. Right.

splendid: 极好的,壮丽的

晚了,晚了,好了

-Sailor: Prepare to lower!

准备好。

Ready on the left! Take them down.

解开缆绳注意往下放!

Keep it steady.

慢一点!

Both sides together.

两边一起放!

Steady. Keep it steady.

慢一点!

steady: 稳定的

-Sailor B: Give her to me.

上船,上船。

-Child: Daddy.

爸爸。

-Dad: It'll be fine, darling. Don't you worry.

darling: 亲爱的

没事的孩子,别担心!

-Child: Daddy, get in the boat.

爸爸,上船!

-Dad: It's goodbye for a little while. Only for a little while.

爸爸和你暂时告别就一小会儿,

There'll be another boat for the daddies…

爸爸得坐另外的船。

this boat's for the mommies and the children.

这船只坐妈妈和孩子。

You hold Mommy's hand and be a good little girl.

听话,跟妈妈在一起。

-Rose: I'm not going without you.

你不走,我也不走。

-Jack: No. you have to. Go, now.

你必须走,快。

-Rose: No, Jack.

不,Jack。

-Jack: Get in the boat, Rose.

快上船,Rose。

-Rose: No, Jack.

不,Jack。

-Jack: Yes. Get on the boat.

你走,快点上船。

-Carl: Yes, get on the boat, Rose.

是的,快点上船。

My God. Look at you. You look a fright.

fright: 惊骇,吃惊

Rose,噢,Rose。瞧你,这么憔悴。

Here, put this on. Come on.

来,换上这件。快。

-Jack: Go on. I'll get the next one.

你先走,我坐下一趟。

-Rose: No, not without you.

不,要走一起走。

-Jack: I'll be all right. Listen, I'll be fine.

我没事的,真的,

I'm a survivor, all right? Don't worry about me.

survivor: 生存者,幸存者

没事,我的命很大。

Now, go on. Get on.

真的,快上船吧。继续。

-Carl: I have an arrangement with an officer on the other side of the ship. Jack and I can get off safely.

arrangement: 安排,部署 officer: 官员

刚才我已经和一个当官的说好了。

Both of us.

Jack和我不会有事的,都能走。

-Jack: See? I got my own boat to catch.

瞧,我也能走得了。

-Carl: Go. Come on, hurry. They're almost full.

快上船吧。差不多要满了。

-Sailor: Step aboard, miss. Go. Come on, hurry. Step aboard, please

快上船小姐,留神脚下。

-Dad: You're Daddy's good girl.

你是爸爸的好女孩。

-Sailor: Step lively! Keep back. Keep back, I say.

lively: 提神的

留神脚下,快点。小心手!

Clear the rail, please.

rail: 栏杆

扶着栏杆。

Lower away! Steady.

这艘船往下放。要稳一点儿!

And lower away evenly, lads. Easy. Lower away.

evenly: 均匀的

慢一点!往下!往下!

-Carl: You're a good liar.

liar: 说谎者,骗子

还挺会装。

-Jack: Almost as good as you.

跟你一样。

-Sailor: Easy, now. And lower away.

要稳一点儿!往下,放低点。

-Jack: There's no … There's no arrangement, Is there?

没有。没有说好是吗?

-Carl: No, there is. Not that you'll benefit much from it.

benefit: 好处

说好了,可是没有你的份,

I always win, Jack. One way or another.

win: 赢

我赢了,你输了。

-Sailor: And even away. And lower away evenly, lads.

再来。

Watch that trim. Trim that boat. Easy. Even!

trim: 调整(船帆)以适应风向

整齐些,稳一点儿,再稳一点。

Lads, keep going!

继续。

-Jack: Rose!

Rose!

-Carl: Stop her! Rose!

啊!你干什么!

-Jack: What are you doing? Stop her!

快抓住她!Rose!你干什么!

No! Rose! You're so stupid! Why did you do that?

stupid: 笨

不!Rose!你真傻,干嘛回来!

You're so stupid, Rose. Why did you do that? Why?

Rose你真傻!这是为什么!为什么?

-Rose: You jump, I jump, right?

你跳我也跳,这是你说的。

-Jack: Right.

对吧?

-Rose: Oh, God. I couldn't go. I couldn't go, Jack.

Jack!我不能走。我不能撇下你一个人,Jack。

-Jack: It's all right. We'll think of something.

好吧,好吧。我们想别的招。

-Rose: At least I'm with you.

至少我和你在一起。

-Jack: Come on! Move!

快,快点。

Come on! Come on! Move!

滚开。

Come on! Move! Come on, come on, Rose!

快,快点。Rose!

Rose, come on!

快点!Rose!

Move, Rose! Go!

快点!啊!

-Carl: I hope you enjoy your time together!

你们两个到地狱去结婚吧。

-Lovejoy: What could possibly be funny?

possibly: 可能的 funny: 好笑

什么事值得你那么可笑。

-Carl: I put the diamond in the coat. And I put the coat on her!

diamond: 钻石

钻石在大衣的口袋里,是我给她穿上的!

-Jack: Come on.

快点!

-Child: Dada!

爸爸!

-Rose: We can't leave him.

leave: 留下,放弃

得救救他!

-Jack: All right, come on!

好!

-Child: Dada!

爸爸!

-Jack: Go back!

快!往回!

-Rose: That's the wrong way! Come back!

那儿过不去,快回来!

-Jack: Go! Go! Run, Rose!

啊!走快跑,快跑,快!

-Rose: Jack! Jack!

Jack!Jack!

-Jack: Rose! This way! Come on! Give me your hand!

Rose,往这儿!抓紧,把手给我!

-Rose: Oh, God!

噢,天哪!

-Jack: Help!

救救我们!

-Rose: Help!

救救我们,求你了!

-Jack: Wait sir! Sir, open the gate, please!

先生,请打开门!

-Rose: Please! Please, help us! Please! Please!

求你了。求你了!

-Man: Bloody hell!

bloody: 非常的,该死的 hell: 地狱

见鬼!

-Rose: Hurry.

快点!

-Jack: come on, Come on! Come on!

快点!

-Rose: Go, go!

快点!

-Man: Jesus.

Jesus: 上帝

上帝!

-Jack: Please! Come on! Hurry! Come on!

快点!快点!快点!

-Man: I'm sorry, dropped the keys.

drop: 掉

我把钥匙掉了。

-Rose: Wait, please! Wait! Don't leave! Please, send for help!

send: 送,发送

别走,不,别走!求求你快去叫人来救我们!

-Jack: I got it! Which one is it, Rose?

啊,找到了!是哪一把?

-Rose: The short one. Try the short one. Hurry, Jack.

短的,这把短的。Jack,快!

-Jack: Oh, no! No, it won't go in.

不对,不是这把。

-Rose: Hurry ,Jack.

快点Jack!

-Jack: It's stuck! It's stuck!

stick: 卡住,陷在。。。里

卡住了,卡住了!

- Rose: Come on! Hurry, Jack! Hurry, Jack!

快。快,Jack!快点,Jack!

-Jack: I got it! Go, Rose! Go!

找到了!找到了!快开,快开!

-Rose: Jack! Come on!

Jack!快,快点!

-Jack: Move, move.

快把它拉上去!

-Sailor: Get those oars in place. Get an oar under it.

oar: 桨

快,快拉上去!

Women and children only,

妇女和儿童请上船!

damn you! Hold it!

别挤,往后退!

-Andrews: Get these davits cranked in! Let's get the falls hooked up!

davit: 吊艇柱 crank: 弯曲 falls: 掉落 hoop: 钩住

-Sailor: Stay back!

后退!

-Child: Mommy!

妈咪!

-Sailor: Stay back, sir! Stay back, I say.

回去!回去!

-Jack: Keep going up!

继续上!

- Mr. Murdoch: Stop pushing! Stay back! Get back!

别挤!往后退!

-Tommy: Will you give us a chance to live, you limey bastard?

chance: 机会 limey: <美俚><贬>英国佬 bastard: 混蛋

你们为什么不给我们一条活路?

- Mr. Murdoch: I'll shoot any man who tries to get past me!

你要是敢过来,我就开枪打死你。

-Tommy: Bastard

杂种!

- Mr. Murdoch: Get back!

往后退!

-Carl: We had a deal, damn it!

我们说好的!

- Mr. Murdoch: Your money can't save you anymore than it can save me. Get back!

你的钱救不了你,也救不了我。往后退!

-Sailor: Women and children only! Stop pushing!

妇女和儿童请上船!停!

- Fabrizio: No, Tommy! No! No, Tommy! Bastard!

不,托米!托米!杂种!他要死了,托米!不,托米!

-Sailor: No, Will! Now stand back, damn you!

不!大家都往后退!

-All: Gently, hold it.

gently: 逐渐的

抓住!

-Carl: I have a child! Please, I have a child.

我有孩子!我有孩子!我有孩子!

-Sailor: Clear a path!

path: 小道

让一让,让一让。

-Carl: Please, I'm all she has in the world.

我是她唯一的亲人。

-Sailor: Go on.

go on: 继续

过吧,谢谢。

-Sailor B: Step back!

退后!

-Woman: Please!

帮一下!

-Carol: Here. Give her to me. There, there.

给我,好了好了。

-Rose: Wait! Mr. Andrews.

等一下!Andrews先生。

-Andrews: Oh, Rose.

Rose……

-Rose: Won't you even make a try for it?

make a try for: 尝试一下

你不想逃命吗?

-Andrews: I'm sorry that I didn't build you a stronger ship, young Rose.

对不起

分享给小伙伴们:
本文标签:

更多文章

相关文章

评论

发表评论愿您的每句评论,都能给大家的生活添色彩,带来共鸣,带来思索,带来快乐。



笔杆子网站 - 舞动你创作的笔杆子

邮箱:1414470310@qq.com 苏公网安备图标苏公网安备 32072202010142号 网站备案号:苏ICP备15059627号-1

Copyright (C) 2018 笔杆子网站RENDOC.COM, All Rights Reserved.